[日本語から英語への翻訳依頼] ご購入ありがとうございます。 一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について 注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせ...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん gloria さん brother346 さん naoya0111 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 142文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

okotay16による依頼 2013/02/02 11:17:08 閲覧 5128回
残り時間: 終了

ご購入ありがとうございます。
一時的に在庫切れ; 入荷時期は未定です。 在庫状況について
注文確定後、入荷時期が確定次第、お届け予定日をEメールでお知らせします。万が一、入荷できないことが判明した場合、やむを得ず、ご注文をキャンセルさせていただくことがありますのであらかじめご了承下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 11:26:08に投稿されました
Thank you for your purchase.
It's temporarily out of stock; estimated time of arrival is unknown. About status of stock
After the order is completed, we will notify you the estimated delivery date by email as soon as the arrival date is finalized. Please note in case we find out that we cannot get the item, unavoidably we may cancel your order, thank you.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 11:22:29に投稿されました
Thank you for your purchase.
The item is temporarily out of stock; Currently we do not now when we can get it in.
About the stock status: Once the order is completed and the getting in date is concreted, we will inform you of the planned delivery date by e-mail. Please note that, in case if we cannot get it in, we may cancel the order.
brother346
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 11:26:16に投稿されました
Thank you for the purchase.
It is out of stock temporarily,
As for the arrival time, it is not yet decided. Details of availability
I'll inform the scheduled date of the delivery by email as soon as the arrival time is deided after the settlement of order. We may cancel the order out of necessity when it is recognized that we cannot get more in stock by any chance, which please note.
★☆☆☆☆ 1.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/02/02 11:27:37に投稿されました
Thank you for purchasing.
Unfortunately, the item you purchased is currently out of stock and is back-order. We will let you know the estimated delivery date by e-mail once we know when the item comes in. In case when we are unable to sell the item, we might have to cancel your order. Thank you for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。