Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 昨日、問い合わせした日本からのバイヤーです。 今、御社で扱っているカートリッジを仕入れる為の 信頼できる販売者を探しています。 なぜなら、何ヶ月かは続く取...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん naoya0111 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 5時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/03/05 01:13:51 閲覧 1339回
残り時間: 終了

昨日、問い合わせした日本からのバイヤーです。
今、御社で扱っているカートリッジを仕入れる為の
信頼できる販売者を探しています。
なぜなら、何ヶ月かは続く取引になる可能性があるからです。

初回なので、検査用のサンプルを予備で数点で用意して頂けると
助かります。
今月中には、まとまった数量を発注しようと考えています。
配送は航空便を予定しています。

あなたの会社では、どの位の数量を扱う事で、お互いに利益の
ある取引が出来ますか?

初回の取引が上手く行けば、継続して定期的に購入します。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 05:05:50に投稿されました
I am the buyer you met yesterday in Japan.
Right now I am searching for a seller that will enable us to purchase the cartridges your company deals in.
Therefore, there is a possibility of a multi-month contract.

To get started if you could provide a few samples that we could take a look at it would be a big help.
This month I plan on making a large order.
The plan is to ship via airmail.

From your company's point of view, about what quantity is needed so that we can both turn a profit?

If everything goes well this time, then we would like to make continual orders on a fixed interval.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
naoya0111
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/03/05 06:40:39に投稿されました
I'm a buyer from Japan and I inquired about your products yesterday.
Currently,in order to purchase the cartridges that you have dealt with in your company,
I'm looking for a reliable seller.
This is because there is a possibility that the transaction will last some months.

Since this is the first time, and I would appreciate if you can give me some preliminary samples for testing.
I'm thinking of placing a large order this month.
Delivery is scheduled by AIR.

To make benefits for both of us, how many would you like us to order?
If the first transaction goes well, we will continue to buy on a regular basis.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。