お問い合わせありがとうございます。この度は製品のお届け違いがあったとのこと誠に申し訳ございません。つきましては、大変お手数ですが1点お調べいただきたいことがございます。首のところに黒い下げ札がついていると思いますが、その裏に記載されている商品番号(数字)は何になっていますでしょうか?例:18004、18008、8000etc...もし可能でしたら、下げ札の裏面の写真もお送りいただくとありがたいです。お手数をおかけしますが何卒よろしくお願い致します。
Thank you for your inquiry.We are really sorry for delivering an incorrect item.Regarding the matter, we are sorry to trouble you but we have one thing to ask you to check.You can find a black tag which is hung on the neck. What is the item number (digits) written on the back?Examples: 18004, 18008, 8000 etc.Please send the picture of the back of the hang tag if it is possible.We are sorry to trouble you, but thank you for your support.
Amazon VAT Transaction ReportsOff-Amazon Sales data saved in the format of the sales-data template (attached)Amazon Fulfilled Shipments Report (only if off-Amazon sales are subsequently fulfilled by Amazon)Complete list of cost prices for all stock held in the EUPurchases data for all VAT registered, EU-based suppliers, saved in the format of the Purchase Data template (attached)Invoices for all purchases made from any EU-based suppliersC88/C79 (UK) or SAD (other EU) import documents for any imports into a country we will complete a VAT return for you in, provided the EORI on them is your company’s and not the one for your freight forwarder or importer.
アマゾンVAT取引レポート売上データのテンプレート(添付)の形式で保存されたアマゾン以外での売り上げデータFBA在庫出荷レポート(アマゾン以外の販売に後々FBAを適用した場合)EU諸国における全保有株の金額の完全な一覧購入データテンプレート(添付)の形式で保存した全てのVAT登録済みの、EU諸国を拠点とする業者からの購入データEORIがあなたの会社のものであって運送業者や輸入業者のものではない場合に限り、VATを完全に払い戻しできる国からの輸入に対するC88・C79(イギリス)またはSAD(その他EU諸国)輸入申告書
3) OK... since this has been up we've received two suggestions as to whom the third signature is: one is Jackson Browne (unlikely) and the other is Zeke Young, Neil's son. This could very well be. Had this cover for 25 years and Zeke is 46 so he had a few years to sign it before it arrived here. We also believe the Crazy Horse signatures to be much older than Zeke's signature. Anyway, it MAY be Zeke's signature.4) THE COVER IS ROUGH WITH SPLIT SEAMS ON THE BOTTOM, BUT THE AUTOGRAPHS ARE VINTAGE AND THREE ARE EASILY IDENTIFIABLE BUT IS THAT FOURTH DANNY WHITTEN? DOESN'T REALLY LOOK LIKE IT. WE CAN USE YOUR HELP!THERE IS NO RECORD/DISC INCLUDED WITH THIS COVER. COVER ONLY IS FOR SALE.
3) わかりました。この商品を出してから、3番目のサインが誰のものであるかについて2つの案をいただいております。1つ目はこれが(おそらく違いますが)ジャクソン・ブラウンのものだというもので、もう1つはニール・ヤングの息子のジーク・ヤングのものだという案です。こちらの案がおそらく正解でしょう。このジャケットは25年間持っていてジークは46歳なのでここに届く前にサインするには数年の期間があったわけです。クレイジー・ホースのサインはきっとジークのサインよりもかなり古いものでしょう。とにかく、それはジークのサインだという可能性があります。4) ジャケットは傷んでおり閉じ目が破れていますが、サインはビンテージ物で3つともはっきり読むことができます。4つ目はダニー・ウィッテンでしょうか?あまりそうは思えません。判読するのを手伝っていただけないでしょうか。このジャケットにはレコードは入っておりません。ジャケットのみで販売しております。
私の仕事は貿易関係の仕事をしています。小さいですが自分で会社を経営しています。日本とアメリカで活動しています。取り扱いの多い商品はカメラやレンズなどです。アメリカにいるスタッフは日本人ですが皆さんアメリカ生活が長いので英語がうまいです。私はほとんど話せないので毎日勉強中です。趣味は本を読む事と最近はマッサージによくいきます。休みの日のマッサージは最高です。毎日11時に起きます。月曜はレッスンがあるので9時ですがそれ以外は11時まで寝てます。夜がその分、遅くまで起きています。
I am doing a trading business.Although the company is small, but I am running it.We are based in Japan and the U.S.We handle mainly cameras and lenses.Our staffs in the U.S. have been living in the U.S. for a long time so they can speak English well.I can hardly speak English, so I study it everyday.I like reading books and I often go get a massage these days.Getting a massage on off days is the best.I wake up at 11 a.m. everyday.Although I have a lesson and wake up at 9 a.m. on Mondays, I usually sleep until 11 a.m.Instead, I stay up late at night.
〇が11月2日に、〇が11月4日に発送を行っております。こんにちは。無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。関税対策のため60USDではなく18USDと記載いたしました。そちらのほうが体験上、確実に届くからです。またお困りの点がありましたらお気軽にお問い合わせください。PS. 貴方が探している商品を見つけることができました。写真を添付しておきますね。
〇 has sent the item on November 2nd, and 〇 has sent it on November 4th.Hello.I felt relieved to hear that the item has been delivered without any problem. Thank you very much.I wrote 18 USD instead of 60 USD to avoid any trouble at the customs.Based on my experience, it is more secure way to deliver items.Please feel free to contact me in case you have any troubles.P.S. I have found the item which you are looking for.I attached the photo.
ツェッペリンライブの集大成と言える1979年8月のネブワースフェスティバルにおける2公演の両日を完全ノーカット収録した感涙のアイテム。特殊機材によるデジタルリマスティングでそのクオリティーもグレードアップしています。Disc1には8月4日の公演を2時間40分、Disc2の11日公演は3時間16分、トータルほぼ6時間の超ロング収録!最後のオリジナル・アルバム「イン・スルー・ジ・アウト・ドア」製作後の究極のパフォーマンス映像が今ここに蘇るまさに永久保存アイテム!
This is an impressive item which includes the uncut recordings of two live performances of Led Zeppelin at Knebworth Festival in August 1979 which can be said as the culmination of the band's performances. The quality of the recordings are brushed up by digital remastering technology with the special equipment. Disc 1 is the recording of the performance in August 4th for 2 hours and 40 minutes, and Disc 2 is the recording of the performance in August 11th for 3 hours 16 minutes, and the total length of the surprisingly long DVDs is 6 hours! In this collector's item, the video recording for the ultimate performance after the production of the band's final original album In Through the Out Door will return before your eyes!
Aさんからのメールを転送いたしますSharonさん(女性)、お久しぶりですSharonさんは相変わらずお忙しいでしょうか?私は現在、研修以外に人事、総務の仕事も同時に担当しており、日々楽しく過ごしております今後の私のキャリアについて考えると、よい経験をさせてもらっていると思っていますまた、日本に来られることがありましたらいつでもご連絡くださいね11/22にEuropean HR platform meetingがあると高島さんから聞いています行かれる場合はお気をつけて・・
This e-mail is forwarded from A.It has been a while, Sharon.Are you still busy now?I am currently working in the HR and the general affairs department as well as working as a trainer, and I am spending everyday happily.I think this is a good experience considering my future career.Please let me know whenever you come to Japan again.I have heard that European HR platform meeting will be held at Nov. 11 from Takashima.Have a safe trip if you attend the meeting.
Greece is perfect this time of year. Not many tourists and a cool climate.I have been to the Parthenon many times. It is a great place to visit, the beginnings of Western culture.Many good museums in Athens but Athens is in a bad shape due to uncontrolled illegal immigration allowed in by the corrupt government.I live on an island (Syros), which is a very beautiful, quiet place, just 4 hours from Athens, in the Aegean Sea.I would gladly invite you to visit Syros where you can relax with not many people around and where I could buy us all dinner at an authentic Italian restaurant !!!!!! :smiley: !!!!! Syros is built in the 19th century in NeoClassical style.
ギリシャは1年の中でこの時期が最高です。あまり観光客もいませんし気候も涼しいです。パルテノン神殿には何度か行ったことがあります。西洋文化の始まりの地ですから、訪れるにはいい場所です。アテネには良い美術館がたくさんありますが腐敗した政府のせいで不法移民の統制ができておらず悪い現状があります。私は島(シロス島)に住んでいますが、とてもきれいで、静かな場所です。エーゲ海にあり、アテネからはたったの4時間です。シロス島には喜んで招待しますしあまり人もいませんからリラックスできるでしょう。本格的なイタリアンレストランでのディナーもおごりますよ!!!!^^!!!! シロス島は19世紀に新古典様式で築かれました。
商品発送について確認ご担当者様日本から連絡させていただいております。[名前]と申します。先日、オンラインで購入した商品ですが発送通知が来ておりません。発送済みであれば追跡番号を教えてください。もし発送がまだでしたら、発送はいつになりますか?注文番号:1234567返信お待ちしております。
Confirmation on the shipment of the itemTo whom it may concernI am contacting you from Japan.I am [name].I have not received the shipment notification for the item which I purchased online a few days ago. Please let me know the tracking number if it has already shipped out.In case it has yet to be shipped out, when will you ship it out?Order number: 1234567I am looking forward to your reply.
この度はお買い上げいただきありがとうございます。○○の○○と申します。今回、お客様から評価1を頂きました。システム上、この評価は当店に与えられるダメージが多く販売数を大きく減少させます。当店の不手際がございましたら、すぐに解決への対応をいたしますのでお申しつけください。もし、評価を変えてもいいと思って頂けましたら評価の削除をお願いできればとおもいます。※過去につけた評価の閲覧・訂正:URLお手数ではございますが、ご理解いただけますと幸いです。今後とも、よろしくおねがいします。
Thank you for purchasing our item.I am ○○ at ○○.We have received the worst rating from you.Due to the system, this rating will give us a great damage and decrease our sales significantly.Please let me know if we have made any mistakes so that we can take immediate actions to solve the problem.If you are fine to change the rating, please delete your rating.*To view/change the ratings which you have given:URLWe are sorry to troubling you, but thank you for your understanding.Thank you for your continuous support.
こんにちはご対応ありがとうございました。昨日ペイパルでお支払いをすることができました。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello,Thank you for your response.I succeeded to pay via PayPal yesterday.Regards
私たちはすぐにお支払いの用意があります。ですが、お香の匂いについてちょっとした問題がありました。前回のサンプルに比べると、煙も少なくて満足しているのですが、昨日の社内ミーティングではこの匂いが気に入らないという声があがりました(私の妻の意見ですが)。確かに顔を近づけて嗅いでみると良い香りの煙とは言えないかも知れません。そこで生産者に確認して欲しいのですが、この匂いをもっと抑える事は出来ないでしょうか?もし可能ならラストサンプルを送って欲しいです。宜しくお願いします。
We are ready to pay soon.However, we have a little problem on the smell of the incense.Compared to the last sample, we are satisfied with it because the smoke is less, but there was an opinion (from my wife) that she does not like the smell. Actually I cannot say that it is a good fragrance when I hold my face closer to it and smell it.So could you ask the manufacturer to reduce this odor?I would like you to send the final sample if it is possible.Thank you.
こんにちは。日本の法律で「商標権」というのがあります。〇〇が日本で販売する権利を取得しているようで、今後販売する事が難しそうです。商標権の取得は許可されているのでしょうか?〇〇は正規の取引先なのでしょうか?
Hello,There are "trademark rights" in Japanese laws.As ○○ has already obtained the right to sell it in Japan, we will have difficulty to sell it from now on.Have you accepted the trademark right?Is ○○ an official dealer?
なぜ納期が予想より掛かってしまったかと言うと、我々にとってA以外の設備を売ることが初めてで、通常の社内ルールに当てはまらないので、どのように社内で進めていくか決めるのに時間が掛かってしまいました。例えば、誰が図面を作るのか?誰が購買をすすめるのか?どのような仕様にするのか?等を決めるのに時間を要しました。また、弊社技術部の負荷オーバーにより、なかなか図面作成が進まなかったのも原因の1つです。現在の弊社の状況は非常に負荷が高い状態にあり、全体的に納期が掛かってしまっております。
The reasons the date of delivery was delayed are:It took a long time to decide how to proceed it in our company because this is the first time for us to sell equipment other than A and it cannot be in the range of the normal company rule.For example, we needed a long time to decide who will make the drawing, who will purchase, and how the specification will be.In addition, another reason is that we could not make the drawing quickly due to the work overload in our technology department.Currently we have a heavy workload, and the date of delivery is likely to be delayed overall.
お見積りありがとうございます。ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。確認後、3~4日でご入金いたします。また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。ご返信お待ちしております
Thank you for your quotation.Since I will pay via Western Union, please let me know your account information.I will pay by 3 - 4 days after the confirmation.In addition, regarding the import procedure, I think that no other specific documents are necessary than the normal invoice. Like the last item, the Japanese delivery company will perform necessary import procedure and the tax will be collected there when you send the item by air.However, it must be confirmed by the delivery company of your country to making sure.I think that there is no problem because probably the item will not be stopped by the customs.I am looking forward to your reply.
昨日はマッサージに行きました。とてもリラックスできました。体の疲れを取るためにストレッチも毎日したいと思いました。近くに24時間利用できるジムがオープンしたので利用を検討しています。月額は6000円くらいです。11月ですがまだ昼は暑いです。車の中ですとエアコンをつけています。近くの山はまだ葉が赤色に変わっていません。最近は季節の秋がなくなってしまった気がします。
I went for a massage yesterday.I felt relaxed very much.I want to do stretch exercise everyday to reduce fatigue.I am considering using the gym which is open for 24 hours and is opened nearby.The monthly fee is about 6000 yen.It is still hot even though it is November now.I always turn on air-conditioner in the car.The leaves in the mountain nearby have yet to turn red.I feel that there has been no autumn season recently.
私はあなたから香港のショールームへの招待メールが届いたことを大変嬉しく思っています。実は私は車椅子の障害者です。ですので、移動に制限があります。日本国内で会議参加やホテル宿泊でも、そこが車椅子対応でバリアフリーになっているか、車椅子対応のトイレがあるかなど事前の調査が必要になってきます。あなたの香港のショールームが入っているビルはバリアフリー対応で、車椅子トイレがあるでしょうか?個人的事情があって申し訳ありませんが、それらの情報を貰えると助かります。宜しくお願い致します。
I am very glad to receive the invitation e-mail for the showroom in Hong Kong from you. Actually, I am handicapped and using a wheelchair. So, I have movement limitation. Even when I attend a meeting or stay at a hotel in Japan, I need prior researches to confirm that the place has support for wheelchairs and is barrier-free as well as there is any restroom which has support for wheelchairs. Is the building of your showroom in Hong Kong barrier-free, and does it have any restroom with support for wheelchairs? I am sorry to trouble you due to my personal problem, but please let me know those information. Thank you.
開封して、商品を確認したら蓋が取れていたのですが修理は可能でしょうか??
I opened the package and checked the item inside, but I found that the lid has fallen off the item. Could you repair it??
i am interested in a iwasaki swedish steel/high carbon steel razor but am unsure of what model to go for...can you recommend any ? looking for nice one but also best bang for buck on performance....prefer straight edge as opposed to smiling edge as i will be maintaining/honing it myself and find honing smiling edges very difficult (new to honing this year)initially wanted a tamahagane iwasaki but did not want spend the big money they seem to want for these soended up buying a daishi 800 but now find i want a iwasaki still (best maker i think) am willing to wait months for right razor at right price
岩崎のスウェーデン鋼・高炭素鋼剃刀に興味があるのですがどのモデルを選べばいいのかわかりません…おすすめはありますでしょうか?よい品物でかつ性能に見合った価格のものをさがしています…自分で手入れしたり研いだりするのですが刃先の丸くなったものは研ぎにくいので刃先の丸くなったものではなくまっすぐなものがいいです(研ぐのは今年が初めてです)当初は岩崎の玉鋼が欲しかったのですがメーカーの要求しているような高額は払いたくなかったのでDaishi 800を買うことにしました。しかしまだ岩崎が欲しいと思ってもいます。(一番いいメーカーだと思うので)適切な価格の適切な剃刀が見つかるまでは何か月でも待つつもりです。
前のメールに記載した靴の木型4点を注文します。以前オーダーした、NO.8の靴の木型は完璧に靴にフィットしました。実物の靴をそちらに送ってあわせて貰うのが一番確実な方法だと考えています。しかし、今回は写真でのオーダーです。送ったブーツ画像2点のブーツに木型が入ってフィットするのかが重要です。開発費をお支払いして木型を設計してもらうことは問題ないと考えていますが、設計してもらった靴の木型が私たちが送った画像のブーツにジャストフィットするのが一番重要だと思っております。
We would like to order the four shoe mockups which we mentioned in the previous e-mail.The NO.8 shoe mockups which we ordered the last time fit the shoes completely. We are considering that sending the actual shoes to you and fit them to the mockups is the securest way.However, we will order them only with photographs.The important thing is whether the mockups fit in the boots in the image which we have sent.We think that paying the manufacturing cost and asking you to design the mockups are fine, but the most importantly the mockups which you will design should fit the boots in the image which we have sent completely.