[日本語から英語への翻訳依頼] 〇が11月2日に、 〇が11月4日に発送を行っております。 こんにちは。 無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。 関税対策のため6...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 shimauma さん huihuimelon さん sujiko さん n475u さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 186文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

maenbo63による依頼 2018/11/18 08:26:28 閲覧 2166回
残り時間: 終了

〇が11月2日に、
〇が11月4日に発送を行っております。

こんにちは。
無事に届き安心いたしました。この度はありがとうございました。
関税対策のため60USDではなく18USDと記載いたしました。
そちらのほうが体験上、確実に届くからです。
またお困りの点がありましたらお気軽にお問い合わせください。

PS. 貴方が探している商品を見つけることができました。
写真を添付しておきますね。

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 08:34:30に投稿されました
I shipped 〇 on November 2 and 〇 on November 4.

Hello.
I'm glad to know that you received the item without problem.
Thank you very much for your purchase.
To save customs duties, I wrote 18USD instead of 60USD.
From my experience, items arrives without problem in this way.
If you have any concerns, please feel free to let me know.

P.S.
I've just found the item that you were looking for.
Please see the attached picture.


huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 08:34:47に投稿されました
Issued by • in November 2nd,
by • in November 4th.

Hello.
I’m reassured it arrived safely. Thank you so much for this time.
I wrote not 60 USD but 18 USD against a duty.
I’ve known it’ll arrive more safely in my experience.
Please let me know if you have something to ask.

PS. I found the item you were looking for. I will attach the picture for you.
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 08:32:30に投稿されました
I sent xx on November 2nd and xx on 4th.

Hello
I received it. Thank you very much this time.
For customs duties, I listed not 60 USD but 18 USD.
In this way, you receive it without problem.
If you have a question, please notify me freely.

PS. I found an item you were looking for.
I attach the picture.
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/18 08:40:16に投稿されました
〇 has sent the item on November 2nd,
and 〇 has sent it on November 4th.

Hello.
I felt relieved to hear that the item has been delivered without any problem. Thank you very much.
I wrote 18 USD instead of 60 USD to avoid any trouble at the customs.
Based on my experience, it is more secure way to deliver items.
Please feel free to contact me in case you have any troubles.

P.S. I have found the item which you are looking for.
I attached the photo.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。