[日本語から英語への翻訳依頼] お見積りありがとうございます。 ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。 確認後、3~4日でご入金いたします。 ま...

この日本語から英語への翻訳依頼は atsuko-s さん huihuimelon さん kumako-gohara さん sujiko さん n475u さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

sweetangel2007maxによる依頼 2018/11/12 15:08:22 閲覧 2764回
残り時間: 終了

お見積りありがとうございます。
ウエスタンユニオン経由でお支払いしますので、あなたの口座情報をお知らせ下さい。
確認後、3~4日でご入金いたします。

また、輸入手続きに関しては、通常のインボイス以外に特別な書類は必要ないと思います。
以前の荷物もそうでしたが、航空便の場合、日本の運送会社が必要な輸入手続きをしてくれ、税金もそこで徴収されます。

ですが、念の為にあなたの国の運送会社でも確認して下さい。
おそらく税関で止められる品目ではないので、問題ないと思いますが。

ご返信お待ちしております

atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 15:13:17に投稿されました
Thank you for your quotation.
I will pay via Western Union, so please kindly let me know your account information.
After confirming, I will pay in three to four days.

Regarding importing procedure, I think the special documents would not be necessary excluding the normal invoice.
As same as the package before, Japan's freight company go through the necessary import procedure in case of air mail. and the customs will be withdrawn there.

However, for just in case, please confirm it on the delivery company of your country.
It may not be the item to be stopped by the customs, so I think it would not be problem.

I am waiting for your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
huihuimelon
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 15:19:30に投稿されました
Thank you for the quotation.
I will make a payment via WesternUnion so please let me know your account information.
I will pay within 3 to 4 days after I confirmed it.

Also, regarding the import procedure I think it won’t require a certain document except for the general invoice. When it’s by airmail Japanese freight company will get the necessary procedure done and will collect the tax then as well just like it was so as last parcels.

However, please ask the freight company in your country just to be safe too.
I think it won’t be a matter as the product is not one that would be stuck in Custom.

Hope you hear from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
kumako-gohara
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 15:13:17に投稿されました
Thanks for your Quotation.
I will pay through Western union, so please let me know your bank account information.
After checking, the money will reach in 3 - 4 days.

Also, I think there is no special documents no more than normal invoice regarding the import procedure.
In case of airplane, the logistics company in Japan will do the necessary processing for importing and the tax will be gathered there same as before.

However, pleaese check to the logistics company in your company just in case.
I guess there is no problem because they are not the items which customs try to stop.

Hopr for your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 15:14:49に投稿されました
Thank you for your estimate.
As I am gong to pay via Western Union, please notify me our account information.
I am going to pay in three or four days after confirming it.

As for arrangement of import, special document other than invoice we usually use is not necessary.
It was the same as the item last time. In case of airline, transportation company in Japan arranges for import required, and tax is collected there.

Would you check transportation company of your company for reference?
As it is not stopped at customs, we probably do not have a problem.

I am looking forward to hearing from you.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました
n475u
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/11/12 15:25:39に投稿されました
Thank you for your quotation.
Since I will pay via Western Union, please let me know your account information.
I will pay by 3 - 4 days after the confirmation.

In addition, regarding the import procedure, I think that no other specific documents are necessary than the normal invoice.
Like the last item, the Japanese delivery company will perform necessary import procedure and the tax will be collected there when you send the item by air.

However, it must be confirmed by the delivery company of your country to making sure.
I think that there is no problem because probably the item will not be stopped by the customs.

I am looking forward to your reply.
sweetangel2007maxさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。