②ぬいぐるみの毛のグラフィック素材③ルイビトンのモノグラムのようなグラフィックパターン④キャラクターの目や口のグラフィック素材⑤日本販売予定の3色(各2種)のキャラクターのグラフィック素材※各ベビー形態、子供形態、大人形態⑥その他のエフェクト素材※例:キラキラ表現など⑦キャッチフレーズ(仮案)五月雨式になりますが、随時社内整合されたデザイン素材を25日までには送付完了できると思います。ロンドンを初めとした玩具商談会に必要な製作物のサイズ等を含めた詳細情報を教えて貰えますか?
2) Graphic materials for the hair of the plush toy3) Graphic pattern which is similar to the monogram of Louis Vuitton4) Graphic materials for eyes and mouth of the character5) Graphic materials for the three-color characters (two types) which is going to be sold in Japan* Baby form, kid form, and adult form respectively6) Other effect materials*Example; Sparkling expression etc.7) Catchphrase (tentative)I think that I can complete sending the design materials which is adjusted in our company by 25th of this month as needed, but I am sorry that I cannot send them at once.Could you tell me the details including the sizes of works which are necessary for business meetings on toys including the one is going to be held in London?
The Helix Thermal model takes player comfort and upgradability to new levels. The Dual Density foam giving players the best comfort and the interchangeable thermal lens puts an end to fogging. The thermal dual pane lens is ideal when you are using your mask for long periods of time. The thermal system provides anti-fog protection in even the worst conditions. This means that you spend less time with off field maintenance and get more performance during extended play.
Helix Thermalモデルはプレイヤーに快適性を与え、新たなレベルへのアップグレードも可能です。デュアルデンシティフォームはプレイヤーにとって一番快適で、付け替え式の保温レンズは曇ってしまう心配もありません。保温型二重縁レンズはマスクを長時間利用する場合に理想的です。最悪のコンディションの中でも保温システムが曇りを防止してくれます。なのでフィールドを離れてメンテナンスするのに使う時間を減らし、より長時間のプレーで性能を発揮します。
1. The Participants will not allow the use of any information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential for purposes other than those specified in this Memorandum, nor the dissemination of such information and/or documents for the third parties, without the prior written consent of the Participant that provided such information.2. The information and/or documents obtained under present Memorandum marked as confidential will be covered by the similar protection mode as provided in the national legislation of the Receiving Participant for such information obtained from national sources.
1.当事者は本欽定の下に社外秘とされている取得した情報および/または文書の利用を本欽定で指定した以外の目的で使用することを許してはならず、情報を提供した当事者の事前の書面による同意のない限りはこうした情報および/または文書の第三者に対する散布を許してはならない。2. 本欽定の下に社外秘とされている取得した情報および/または文書は受取人の国の法に定められている国から取得された情報に対するものと同様の方法で保管されるものとする。
Rahul さんご返信ありがとうございます。質問に回答いたします。1.Standard-size です。2.amazon.comのビジネスレポートを添付いたします。3.可能でしたら Standard-Size Storage 3000 Oversize Storage 300 に増やすことを希望します。 難しいのであれば、Standard-Size を少しでもいいので可能なだけ増やしてください。 納品したい商品数に現在の状況はまだまだ足りません。よろしくお願いします。
Dear Rahul,Thank you for your reply.I will answer your questions:1. It is Standard-size.2. I attached the business report of Amazon.com.3. We would like you to increase the number of the items. We would like to order 3000 units of Standard-Size Storage and 300 units of Oversize Storage if it is possible.If it is difficult, please add a little more units of Standard-Size as much as possible.The current quantity is far less for the number of the items which we would like to deliver.Best regards,
ミンさん仙台港で荷物を陸揚げ後、6日間は無料との事ですが、さらにそこから1週間保管してもらいたいのですが、どうしたらいいでしょうか?
Dear Min,I understand that it is free for six days from the day the package is discharged at the Sendai port, but I would like it to be kept for one more week after that. What should I do in this case?
ミンさん分かりました。遅延金はお支払しますので、船の出港を1週間遅らせてもらえませんか?出港を1週間延期した場合の遅延金を教えて下さい。
Dear Min,I understood.Could you delay the departure of the ship for a week if I pay the delay penalty?Please let me know the amount of the delay penalty if the departure is delayed for a week
We are really sorry for this problem! We had double-checked the quality before we sent it to you.We are afraid that the packaging may be broken during the dispatching process which is unexpected! Would you mind we send you partial refund for compensation? So the item does not need to be returned because it is costly and time-consuming. If you have any other better ideas,please share with us! Looking forward to your reply! Best Wishes yours
この件については大変申し訳ございません!お送りする前に品質は十分チェックいたしました。おそらくパッケージが発送中に壊れてしまったようです。これは予想外でした!補償として一部返金という形でもよろしいでしょうか?そうすれば返品する必要もないので時間も費用もかかりません。もし他にいいアイデアがございましたら、教えて下さい!ご返信お待ちしております!宜しくお願いいたします。
(ⅱ)[Company Name] is unable to obtain relief, in whole or part, for tax deducted by Guarantor from sums due pursuant to this Guarantee;the amount shall be payable in full and Guarantor shall reimburse [Company Name] for any shortfall. Guarantor shall supply [Company Name] within thirty(30) days of [Company Name] requesting the same, all necessary receipts and documentation to enable [Company Name] to apply for available tax credits in applicable jurisdictions; and (c) not be subject to any deductions and neither suspended nor set off against other obligations or payments due from [Company Name] to Guarantor.
(2)(会社名)が本保証に基づく全額より保証人によって控除される税の全体または一部の控除を受けられない場合。金額は満額で支払われることとし保証人は不足分を(会社名)に払い戻すこととする。保証人は(会社名)の要請を受けてから30日以内に、同様の、(会社名)が管轄区域で税金控除を申請するために必要な領収書と書類を提供しなければならない。そして(c) あらゆる控除の対象とならず他の(会社名)から保証人への義務や支払は停止や埋合せされない。
(b) net of all taxes, duties, charges, or levies imposed on such amounts ( including VAT), which shall be bome and discharged by Guarantor, except that Guarantor may deduct from such payments any withholding tax that is imposed by law on the payment of the Outstanding Amount from Guarantor to [Company Name] , provided that, if either: (ⅰ)Guarontor fails to provide [Company Name] with a certificate of the withholding tax charged within thirty(30) days of such payment
(b) こうした金額(VATを含む)に含まれるすべての税、関税、料金、課徴金の純額は、以下の様な場合、保証人がこうした支払いを保証人から(会社名)への負債の残高に法に基づいて課される源泉税から控除する場合を除き保証人にが債務を負い支払うものとする:(1) 保証人が支払から30日以内に課された源泉徴収の証明書を(会社名)に提供しなかった場合
Justin さんご返信ありがとうございます。承知いたしました。では御社の書籍を弊社は日本で販売しません。アメリカで販売するのであればお取引は可能でしょうか?よろしくお願いいたします。こんにちはUPSから昨日メールと書類が届きました。しかし、以前UPSに貰った書類と同じものだと思われます。もう一度オリジナルのC88を出してくれるように依頼しています。引き続きよろしくお願いいたします。
Hello Justin,Thank you for your reply.I understood.Then I will not sell books of your company.Would it be possible to make a deal with you if I sell them in the U.S.?Best regards,Hello,I received an e-mail and a document from UPS yesterday.The document is, however, the same document which I previously received from UPS.I have asked UPS to send me the original C88 again.Thank you for your continued support.
このブランドを探しているお客さんは、卸価格で購入できる条件です。メーカーは、どれくらいのバジェットまで発注ができると言っておりますか。お客さんが、発注できない理由は何と言っていたのですか。上記のようなモデルがあれば発注が可能です。売れ筋を教えて頂ければ、そこから発注するそうです。メンズのみ発注ができる問屋が多く、できればレディースを発注したい。このブランドは、弊社の購入価格で、現在 発注しているそうです。発注金額によっては、追加の割引はありませんか。
The customer who is looking for the products from this brand can purchase them if they are at the wholesale price. What is the minimum budget which the customer could order, according to the manufacture? Why did the customer say that he/she cannot order them? We can order the products if you have the similar products with the model listed above. If you tell him/her which is the best-selling product, he/she will order it. Many wholesalers can order only products for men, but the customer would like to order products for women. He/she is currently ordering the products from this brand at the price which we have purchased them. Could you provide an additional discount depending on the order price?
私はあなたの依頼への回答として、Aで使用している表をお送りします。15年に使われた古い形式ですが、我々は現在もこれを使用しています。必要に応じて詳細項目を修正した上で、各部署へ配布し回答を記入してもらっています。これには以前使用した際の古い値が書かれたままですのでご注意下さい。これはBとCの二つが存在します。BはDの回答用、CはEの回答用です。もし想定していた表と異なる様でしたらお知らせ下さい。またFについて、本業務に加え職場の意見を聞き、それに基づき対応策を検討しています。
As a reply to the request to you, I will send a chart which has been used for A.Although the format is old and it was used in 2015, we still use this now. We revise the details as requested, then we distribute it to each department and ask them to fill out it with their answer. Please note that the old values which are written when the chart was used before remain as it was. It has two versions, namely, B and C. B is for D, and C is for E. Please let us know if the chart is different from what you have expected.We are also considering measures for F based on the opinions from our employees in addition to this task.
ご連絡ありがとう。大変お待たせして申し訳ございません。C88の件でまだUPSとフェデックスと話し合いを続けています。今回の申告で本来なら5500ポンドのインポートVATがあります。これは次回の申告で還付を受けられますか?そうであるなら今回の金額で納税します。またC88の件で、UPSの担当者と話がスムーズに通じませんので、メールであなたと直接やり取りして頂くことは可能ですか?UPSと何度かやり取りしていますが、最初に貰った資料がC88と言っていてそこから話が進みません。
Thank you for contacting me.I am very sorry to have kept you waiting.I am still communicating with UPS and Fedex regarding the C88.I am supposed to pay £5500 as the import VAT in the report.Is it possible that I receive the return in the next report? If so, I will pay the said amount as VAT.In addition, as for the C88, I cannot communicate smoothly with the person in charge of UPS, so could you directly communicate with him/her by e-mail?I have contacted UPS several times, but he/she claims that the first document I received is a C88 and no progress since then.
少し整理しますと、・化学薬品はA、B、C、Dの4種類があります。・我々が使用しているのは、現在Bになります。(従来はAを使用)・BはAの界面活性剤を変更したものです。(性能は同等)・台湾に在庫があるのはCです。・Cも日本では界面活性剤を変更したDに切り替わっています。・台湾もいずれDに切り替わりますが、Dは輸出許可がまだ取れておりません。・Cの在庫は、Dに切り替わるまでの分はあるとのことです。なぜ界面活性剤を変えたのかというと、既存のものは中国で使用禁止になったためです。
I will summarize it briefly:- There are four types of chemicals (A, B, C, D).- We are currently using B. (We had used A conventionally) - B is a chemical that made by modifying the surface active agent of A. (The performance is the same)- The stock of C is in Taiwan.- In Japan, C has been switched to D which made by modifying the surface active agent.- It will also be switched to D in Taiwan in the future, but we have yet to obtain the permission to export D.- The stock of C is enough amount to be used until it is switched to D.The reason we modified the surface active agent is that the existing chemical is prohibited to use in China.
レコードの配送のほうはお済みでしょうか?先週末に送ってくれるとの話でしたが、お済みならばステータスを配送に更新してください。また追跡ナンバーを教えてください。よろしくお願いします。
Have you shipped the record out? I heard that you would send it by the end of the last week, but please update the status to "shipped" if you have shipped it. In addition, please let me know the tracking number. Thank you.
このオイルは脱色後に、エチルエステル化(Ethyl esterification)と酵素トリグリセライド再合成(Enzymatic TG re-synthesis)はおこなっていませんか?わたしたちはエチルエステル化したオイルは、母子に向けの商品として提案しづらいと考えている。より安全なオイルとして提案したいので、教えてほしい。
Are ethyl esterification and enzymatic TG re-synthesis performed to this oil after decoloring?We consider that an oil which went through ethyl esterification is not suitable to propose as a product for mothers and their children.Please let me know because we would like to propose it as a safer oil.
もちろん性能は弊社として保証します。中国材であれば3月中旬には出荷ができる見込みです。〇〇社のAの引き合いが香港の代理店経由で来ております。過去は貴社経由で販売をしていたものだと思いますので、〇〇社へ確認をお願いします。香港の代理店は今回初めてコンタクトしたので、出来れば貴社経由でお願いをしたいと考えております。ポンプは購入していただきたいのですが、日本には送らず、一次保管をお願いします。洗浄機が完成したタイミングで〇〇社に送っていただき、現地で組立したいと考えております。
Of course we guarantee the performance.We can ship them by the middle of March if we use materials from China.We received an inquiry from A at ○○ via the agent in Hong Kong.It must be sold by you in the past, so please confirm it with ○○.As this is the first time that we contacted the agent in Hong Kong,we would like you to contact it if it is possible.Although we would like you to purchase the pump, please store temporally instead of sending it to Japan.We are considering that we would like to build it on the site after you send it to ○○ when the washing machine is completed.
日本国内サプライヤーが全てフルキャパな状況で、最短納期がAは6/15、Bは7/15になります。容器は全てサプライヤーに依頼しているので、現状では納期短縮が難しいのが現状です。そこで提案なのですが、容器材料は中国材でも大丈夫でしょうか?(SUS304相当品、A182F304相当品となるが中国材)ミルシートは受領しますが、上記中国材のミルシートになります。中国材であれば希望納期内に納入ができる見込みですので、何とかご理解をお願いしたく存じます。
As all suppliers in Japan are working at capacity, the shortest delivery date will be Jun. 15 for A and Jul. 15 for B.Since we ask the suppliers to prepare the containers, shortening the delivery date is difficult in the current situation.Therefore we have a suggestion. Is it fine to use materials from China for the containers?(they correspond with SUS304 and A182F304 but they are from China)We will receive the Mill Test Report, but it will be the report of the materials from China as stated above.We can deliver them by the desired due date if we use materials from China. Thank you for your understanding.
彼らはスパイス、ハーブ、香辛料メーカーです。昨今の健康志向の需要にこたえ、機能性を謳った製品を上市しています。特にスパイスやハーブとの組み合わせで、相性の良い製品開発に力を入れています。エスビー社の製品ではないが、DHA入りインスタントカレーが日本で販売されています。このような機能性食品に御社の活路を検討していただけるよう売り込みたい。
They are a spice and herb makers.To respond to the increasing demand for health-oriented products, they have launched functional products.They have put a special focus on the development of products which have good combinations of spices and herbs.Although it is not a product of S&B, instant curry including DHA is sold in Japan.We would like to appeal to you to consider the way to sell those functional foods.
あなたは私を騙しました。出品していた画像とは違う開封済みの商品を送ってきました。商品は偽物の疑いがあります。私は返金を要求します。商品の返送料金はあなたが負担してください。もし私の要求を受け入れられない場合はebayに通報します。そして騙した事実をフィードバックに記入します。返金が行われない場合はPayPalに通報します。私の要求に同意すればebayに通報はしません。フィートバックは付けません。paypalにも通報しません。私の要求に同意しなければ私が述べた事を実行します。
You have deceived me. You sent me the opened item which is different from the image in the listing. I suspect that the item is fake.I request a refund. Please pay the item return fee. If you do not accept my request, I will report to eBay. I will also mention the fact that you have deceived me as a feedback.If no refund is made, I will report to PayPal. I will not report to eBay if you agree with my request. I will not give the feedback. I will not report to PayPal.I will perform what I said if you do not agree with my request.