私はアマゾンUKで商品を販売しており、日本からイギリスへの商品の送付は御社のサービスを利用しています。イギリスのHMRCにVAT申告をするために御社からC88を送ってもらいましたしかし、下記に記すように私が依頼しているVAT申告業者はその資料がオリジナルのC88ではない、と言っていますそこで再発行をお願いしたいです御社から頂いた書類がどのようなものか、私が欲しいオリジナルの書式はどのようなものかを見せますのでファイルを添付できるメールアドレスを教えて下さいよろしくお願いします
I sell items in Amazon UK, and I use your service to send items from Japan to UK. I asked you to send C88 for the VAT report to HMRC in UK.As shown in the following, however, the VAT report company to which I am requesting says that the document is not the original VAT.Therefore I would like to ask you to reissue it.Please let me know your e-mail address which I can attach the file so that I can show you which document I have received from you and which original format I would like to obtain.Best regards,
動作確認済商品の年代を考えると状態は良いほうだと思うカネボウの懸賞企画で当選したセーラームーンのピンズ30個 + コレクターが個人的に集めたセーラームーンのピンズ10個、魔法騎士レイアースのピンズと怪盗セイントテールのピンズ20個のセット未使用で保管されていた商品で動作確認はしていない私は⭕の専門家ではないので詳しい事はわからない商品の情報は、私に商品を売ったコレクターから聞いたものだ商品の画像を見て判断して入札をお願い致します
Operation confirmedThe condition is relatively good considering the age of the item.30 Sailor Moon pins which are the prize of a campaign by Kanebo + 10 Sailor Moon pins, a set of 20 pins (Magic Knight Rayearth and Saint Tail) which are private collections by a collectorThe item is unused and stored, and we did not check the operationI am not a specialist of X and I do not know about the details.The information on the item is what I heard from the collector who sold me the item.Please make a bid by judging from the image of the item.
ご確認ありがとうございます。UPSから得た資料はTIFFファイルですので、そのまま開けると1ページまでしか見られません。マイクロソフトのウィンドウズフォトビューワー等で開ければすべてのページを見られます。一応こちらでPDFに変換しました。そちらを添付にて送付いたします。よろしくお願いします。
Thank you for your confirmation.As the document which I obtained from UPS is a TIFF file, you can read only the first page if you open it as it is.You can read all pages if you open it with Microsoft Windows Photo Viewer etc.I have converted it into a PDF file.I attached the PDF file.Best regards,
目的:プロジェクトマネジメントの利点を人事部門のメンバーに分かりやすく伝えること(実施時期:2018年10月10日 9:30-11:30)背景:開発部門から人事部門に「プロジェクトマネジメントの知識が業務に必要であり、そのためにはPMPの資格取得を若手社員には必須としたい」という依頼があったが、人事部門のメンバーがPMPを知らなかったためプレゼンテーションを実施した資料はオリジナルに作成されたものであり、プロジェクトの歴史と知識体系を知る上で有効との評価を得ている
Object: Teaching the merits of project management to the members of the HR department (timing of implementation: October 10th, 2018, 9:30 - 11:30)Background: The development department requested "as the members of the HR department need knowledge of project management for their job, the acquisition of the PMP certification must be mandatory for young employees", but the members of the HR department did not know about PMP. Therefore we gave a presentation.We made the presentation material by ourselves, and it received a reputation that it is helpful to learn the history of project and the knowledge system.
価格が上がる事と発注数の制限は、弊社の条件を受け入れるそうです。しかし、支払い条件は、彼らの会社のポリシーなので、条件を受け入れる事ができません。僕が担当している一番売上があるお店なので、オーダーをどうしても通したいです。支払い条件は弊社の都合なので、彼らの条件を受け入れて頂けませんか。請求金額の半分を支払っているので、オーダーをキャンセルする事もできません。正規代理店のブランドをネットで販売しているのに、弊社のブランドは、なぜ 取り扱いできないのでしょうか。
The company will accept our condition regarding the increase in price and the limitation of the order quantity. The payment condition is, however, their policy, and I cannot accept the condition. I would like to place the order by all means because the shop has the largest sales among the shops with which I make deals. As the payment condition is our requirement, could you accept their condition? We cannot cancel the order because we have paid half of the billing amount. I wonder why you cannot sell our bland while you sells brands of official dealers online.
こんにちわ SHANDYのトモダです。月末になりましたが、決算間に合いそうですか?心配しています。何か私がするべき事はありますか?
Hello, this is Tomoda at SHANDY.It is the end of month already, but are you able to make the financial result in time?I am worrying about it.Is there anything that I have to do?
観光で日本にいらしてるんですか?残念ながら最近忙しく、直接取引はできなそうです。秋葉原に行かれましたか?あそこにはたくさんの〇〇のお店がございます。--こんにちは!無事届き安心いたしました!貴方がとても喜んでくれてこちらも嬉しいです。〇〇はとても素晴らしいイラストレーターです!ぜひあなたのコレクションを見てみたいです。お探しのカードがあればお気軽にご連絡ください!
Have you been in Japan for sightseeing?Unfortunately, I have been busy recently and I cannot make a deal with you directly.Did you visit Akihabara? Many ○○ shops are there.--Hi! I felt relieved to hear that it arrived without any problem!I am also very glad to hear that you are very happy with it.○○ is really wonderful illustrator!I would like to see your collection.Please feel free to contact me if you are looking for any card!
価格リストの件失礼いたしました。今後、新たな商品を販売するようになったり、仕入れ値が変更になればこちらからお知らせする必要はありますか?C88の件ですが、昨日送付したのは下記のメールとともにUPSから送付されたものです。私はそれがC88だと思い込んでいました。C88がどんなものか教えて頂けますか?数字や個人情報を隠したC88のサンプルを頂けますか?それをUPSに示して正しい書類を得たいと考えています。よろしくお願いいたします。
I am sorry about the price list.Should I let you know if I started to sell a new item or purchasing cost is changed in the future?For C88, the one which I sent you was sent to me from UPS with the following e-mail. I mistook that it is C88.Could you tell me what exactly C88 is?Could you send me a sample of C88 with digits or personal information concealed?I will show it to UPS and obtain the correct document.Thank you.
こんにちは。その後如何でしょうか?C88を取り寄せました。添付にてお送りします。1ZV46W576793645879につきましては前回の申告から漏れてしまったものだと思われます。よろしくお願いいたします。
Hello.How are you doing?I have obtained C88.I will attach and send it to you.I think that 1ZV46W576793645879 was missing from the last report.Thank you.
日本を代表するカレー・香辛料などを製造・販売する企業です。原料販売(植物由来粉末原料を得意とする)、マーケティング協力。業務の一部として、輸出サポート、代行をおこなっている。菓子食品の製造・販売。アプリケーションはチョコレート、ガム、キャンディなど多岐にわたる。・日本のガム市場において高いシェアを持つ。・機能性のある菓子の市場の拡大を狙う。家庭日用品等の輸入・販売をしています。菓子、牛乳、乳製品や一般用医薬品の製造・販売。チョコレート、乳飲料などで国内でも有数の販売力をもつ。
A leading company which produces and sells curry and spices.The company sells food ingredients (specializes in botanical powder ingredients), and cooperates with other companies in marketing.As a part of its business, the company supports export business and exports on behalf of other companies.The company produces candy. The various applications include chocolate and gum etc.- The company has a large share of the gum market in Japan.- The company aims to expand the functional candy market.The company imports and sells everyday household goods etc.The company produces and sells candy, milk, dairy, and OTC drugs.The company has one of the strongest sales force for chocolate and milk-based drink in Japan.
Hi I already bought the card from you all . I decided to go ahead and buy it . Your order has been shipped already to me .,-After the bid I decided to buy the card . Please dismiss the other bid . Since I bought it from you already . -I bought already the card from you at full price . Or if you want I might need to return it . That would be more complicated I think . Since you already sold me one . Please advice ASAP-Thank you for the reply!Also, do you provide services such as going to stores in Japan (like the SHOP) and buying specific items for customers?
こんにちは。カードは皆さんからすでに購入いたしました。更に購入しようと思っています。注文した商品はすでに私の元へ発送されております。-落札後にカードの購入を決めました。ほかの落札は取り消してください。もう購入済みだからです。-定価でカードを購入いたしました。もしご要望がありましたら返品いたします。返品するとなると事態は複雑になるでしょう。すでに私に対して販売してしまったのですから。できる限り早くご回答ください。-返信ありがとうございます!また、日本の(当該の店舗のような)店舗に出向いて顧客のために商品を買っていただくというサービスは行っていらっしゃいますでしょうか?
何よ、今更散々ほったらかしてちゃんとゲームの操作方法覚えてるの?もう一度わたしの好感度上げなおさないと、優しくなんかしてあげないからね説明書ばっか見て、私を無視しないでそんな態度ばっかりとってると、もう一度出現フラグ立て直しからやらせるよあー、もう操作はいいからこっち、もっとこっち来て画面に顔近付けて寂しかった?うん、そっか私に会いたかった?へへ、私もじゃあ、久しぶりにきみの好きな事してあげる。ヘッドホンつけて!んん?こっち見ないでよバカっあっこら、視点まわすなって、卑怯者!
What? It's too late!You've been left me alone for such a long timeDo you remember how to play this game?I won't be kind for you anymore unless you bring my favorability rating up again.You've just been looking at the manual! Please look at me!If you keep taking such an attitude,you'll be forced to start from setting the appearance flag again!Hey, nomanual aside, here, come here!Get closer to the screenAre you feeling lonely?Yeah, I see.Did you miss me?Well, I missed you, too.So, I'll do your favorite thing to you like before.Put your headphones on... uh?Don't look at me!Ah, hey! Don't change your view! You coward!
請負契約書の案を見ましたが、次の2点について変更するようお願いします。1. 契約書では、支払われた給与に関して、所得税などの全ての税金、国民保険料およびその他の法定賦課等は自ら支払わなければならないことになります。従来の契約では、それらに相当する分は、給与とは別に加算されていました。この結果、新しい契約では、私の給与は、現在の日本の所得税率33%のみを考えたとしても大幅な給与の減少となります。(JPY6,500×(1-0.33)=JPY4,350)
I checked the draft for the contract documents, and please modify the following two points.1. In the contract, the party should pay all the taxes including income tax, national health insurance premium, and other legal impositions. In the conventional contracts, these payments are added separately from salary. As a result, in the new contract, my salary will be reduced greatly even only by the 33% income tax rate in Japan. (JPY 6,500× (1-0.33) = JPY 4,350)
先ほど荷物が到着しました。箱を開けてみたのですが、残念な事にサンプル1とサンプル2が中でバラバラになっていました。せっかく送ったもらったのですが、これではオーダーのしようがありません。この事を配送会社に伝え、保証が効くかただ今確認中です。サンプル1とサンプル2の見分け方はありますか?もし1と2の判断が出来ない場合、再度送って貰うことは可能ですか?度々申し訳ありませんが、お返事お待ちしております。こちらも何か進展がありましたらご連絡します。
The package has just arrived.I opened the box, but unfortunately Sample 1 and Sample 2 were broken apart in it.Despite your effort to deliver the samples, I cannot order the products.I have informed this to the delivery company, and it is currently confirming whether the guarantee is valid.How can I distinguish Sample 1 from Sample 2?If there is no way to distinguish them, is it possible that you send it again?I am sorry to trouble you again, but I am looking forward to your reply.I will also let you know if there is any progress.
12月7日のVAT申告についてご質問です。弊社ではヨーロッパでの購入はなく、アマゾン以外の販路もありません。この場合、8月~10月のAmazon VAT Transactions Reportと該当するC79をお渡しすれば良いですか?また該当するC79を前任の業者がすべて紛失したようで、再発行する必要があります。再発行は御社を通してHMRCに依頼すればよろしいですか?
I have a question on the VAT report on December 7th. We have not purchase anything from European countries, and we have not sold any item outside Amazon.Should we give you Amazon VAT Transactions Reports from August to October and the corresponding C79 in this case?In addition, our former client has lost all the corresponding C79 forms, and we need to reissue them.Could we request the reissuance to HMRC through you?
【関税等】商品価格や配送料には関税等は含まれていません。お届け先の国で関税やVAT、その他手数料などが発生した場合は受取人様のご負担となります。お届け時に直接、配送業者にお支払いください。
[Custom Tax etc.]The price for the item and the shipping fee do not include custom tax etc. If custom tax, VAT, or other fees arise, the recipient should pay them. Please pay those fees to the delivery company directly when you receive the item.
現在A,B,Cそれぞれのリストのエンジニア確認結果回答待ちの状況です。当初6日に回答予定だったのがエンジニア側の事情で遅れており、本日最終版を受け取る予定です。当方で受領ならびに確認後すぐに対象部品をお送りします。見積締切は遅れを鑑みてご要望の日数(2週間)は確保します。我々は1,2の選択肢のうち2で進めたいと考えています。いずれにせよリスト送付後改めて変更後の見積締切日は提示致します。また型番違い、色違いの商品などご要望がありましたら日本で仕入れ販売することも可能です。
Currently we are waiting for reports of confirmation results from the engineers on each of the list A, B, and C. Although we were supposed to receive the reports on the 6th day of this month at first, the reports have been delayed due to issues of engineers. We will receive the final reports today. We will send the corresponding parts as soon as we receive and confirm the reports. Considering the delay, we can set the deadline for the estimation as your desired number of days (two weeks). We will choose the option 2 between the options 1 and 2. Either way, we will suggest the updated deadline for the estimation again after we send the list. We also can order and sell items with different model numbers or different colors in Japan if requested.
あなたから頂いた貴重な意見を参考にし、当店の海外製ギターピックの販売ページには、以下の説明文を追加する事にいたしました。・ファクトリーシールド無し・オリジナルバブルラッピングで発送多くの日本人は偽物の商品を売るという思考が無いため、あなたからこの質問を受けるまで、当店の販売方法がお客様に不安を感じさせてしまう事に気づきませんでした。とても貴重なご意見をありがとうございました。心から感謝申し上げます。ご参考までに、日本の楽器店のギターピック販売の写真を送ります。ご確認ください。
We have decided to add the following descriptions on our shop page for guitar picks which are made in countries outside Japan as per your valuable opinion.- Without factory shield - Shipment with our original bubble wrapSince many Japanese people do not attempt to sell fake items, we have not noticed that our selling method may make our customers worry about the possibility until we received your question.Thank you for your valuable opinion.We appreciate it from the bottom of our heart.As a reference, we will send you the photograph of guitar picks which are sold in Japanese musical instrument shops.Please kindly confirm.
おせち料理販売のお知らせ日本の伝統的な食文化であり、新年を祝うために食べるおせち料理。皆様の一年の幸を願い、素材にこだわり、職人の熟練の技で、一品一品心を込めて仕上げました。ご家族のお慶びのひとときにはもちろん、新春のおもてなしにもご利用ください。---------------店内用持ち帰り用2018年12月30日までに予約必須お電話でお問い合わせください。
Announcement for the sale of osechi (New Year's food)Osechi is a Japanese traditional food culture and people eats osechi to celebrate New Year.We have made osechi one by one wholeheartedly by the skilled craftsmanship, by wishing a happy year for everyone who eats it, and by selecting excellent foods.We hope that you choose us for celebrating New Year with your family or celebration food for your guests.---For eating at the shopFor eating at your homeReservation by December 30th, 2018 is requiredPlease contact us by phone.
発言は多くありませんが、納得するまでしっかりと話しを聞き、集中して考える力があるのでどの教科もよく理解できています。また作業的な学習もおざなりで済ますことなく、自分なりに工夫して楽しく仕上げる姿勢が見られました。周りの様子に左右されることなく落ち着いて学習し、学力は安定しています。
He/she does not speak often in classes, but he/she listens to teachers and he/she has ability to concentrate on thinking, so he/she understands every subject well. He/she works on study tasks not in unenthusiastic manner but in the manner which he/she tries to complete the tasks in his/her unique way and enjoys studying. He/she concentrates on studying without being distracted by his/her surroundings, and his/her studying ability is stable.