taksin96 (mydogkuro11) — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
男性
40代
アメリカ
日本語 (ネイティブ)
英語
文化
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/30 14:39:43
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/28 01:31:09
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/08/28 10:31:46
|
|
コメント good |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/08/17 23:43:28
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/07/18 16:42:23
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/27 17:08:54
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/06 03:17:14
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/06/01 06:37:34
|
|
コメント "...we are considering THE purchase of"の方が正しいと思われます。他にも類似して細かな部分が不自然に思われますが、意味合い的には多分通じるでしょう。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/29 06:11:28
|
|
コメント There are a few problems with this, especially with how アイドル was translated. "Idle" means to take time doing something. "Idol" is the bet... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/05/24 11:38:15
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/03/03 15:11:15
|
|
コメント Excellent! |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2014/02/18 17:15:19
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/18 13:44:06
|
|
コメント It will take us to receive a result -> It will take about 10 days for us to receive the result. make a camera you purchased to reach you... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/09 12:53:52
|
|
コメント よいと思います。 the economic conditions aren't good でしょうね。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/05/01 19:30:39
|
|
コメント 勉強になりました。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/16 10:03:18
|
|
コメント Gooe, but the style is too simple |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/04/15 12:07:20
|
|
コメント 冠詞の使い方が不自然ですが、意味は通じます。 in a few days 数日, 2,3日中に 近日の場合、必ずしも数日とは限らないので、このように書いて購入しないと相手に不審に思われるかもしれません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/03/31 23:03:00
|
|
コメント 問題ありません。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/26 06:50:11
|
|
コメント 忠実な訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/25 01:46:11
|
|
コメント Good job! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 09:21:58
|
|
コメント Message delivered, but TOO prolix. You could chop down them into pieces for them to be EASY-TO-READ. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/21 18:02:18
|
|
コメント Many errors TIP) PAY ATTENTION TO SINGULAR AND PLURAL FORMS |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/16 09:23:38
|
|
コメント QUITE NICE! Good luck for you, newcomer! |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/02/12 19:56:41
|
|
コメント 勉強になりました! |