翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2013/04/15 07:31:32

mydogkuro11
mydogkuro11 59 翻訳歴3年
日本語

当方のクレジットカードでの支払いに関しまして。
先日お伝えした問題は未だ解決しておりません。
まず4月9日の55.55ドルの決済を取り消してください。
次に4月10日の7.77ドルの返金処理も金額が間違っています。
返金いただく額は先日お支払いした以下の商品代金分です。

本日商品を受け取りました。
いつも迅速に対応していただき感謝しております。
今後ともよろしくお付き合い頂きたくお願い申し上げます。

先日購入した御社の〇〇もとても気に入りました。
また近日中に購入させていただきます。

英語

Concerning our payment through a credit card
Problems I told you the other day has not been still solved.
Firstly, please cancel a settlement of $55.55 on April 9th.
Next, also a refund money amount of $7.77 of April 10th is wrong.
I would be refunded expenses of products below that I paid the other day.

I have received products today.
I appreciate you for your quick corresponds at all times.
I am looking forward to doing business with you from now on.

I have been impressed by the ○○ from your company I purchased the other day.
I would like to purchase again in a few days.

レビュー ( 1 )

takapitan 56 英検1級、TOEIC990点です。 タガログ語の翻訳もできます。
takapitanはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/04/15 12:07:20

冠詞の使い方が不自然ですが、意味は通じます。
in a few days 数日, 2,3日中に 近日の場合、必ずしも数日とは限らないので、このように書いて購入しないと相手に不審に思われるかもしれません。

mydogkuro11 mydogkuro11 2013/04/15 12:10:21

レビュー、ありがとうございます。冠詞は苦手とする所です。勉強して
利用者に満足していただけるように頑張ります。

コメントを追加
備考: 翻訳者様:いつもありがとうございます。丁重な表現で訳をお願いいたします。