翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 59 / 1 Review / 2013/05/09 11:27:47
日本語
お返事がないので、たいへん心配しております。
スペインの経済状況が良くないと、新聞やニュースで聞きますし、あなたはいつも返信をすぐにくれていましたから、心配しています。もし、私で力に慣れそうなことがありましたら、率直にお申し出ください。
私は、あなたから最初にもらったメールに返信がすぐに書けず、失礼をしたことを今でも、恥ずかしく思っています。
英語
I'm worrying about you so much since you have given me no response.
Because the economic conditions in Spain isn't good according to papers and news, and you always used to give me response quickly, I'm worrying. Please be free to ask me immediately when there is anything I can do to help you.
I am ashamed even now for having been rude not to have replied to the first email I received from you.
nnneko様、レビューとご指摘をありがとうございました。気をつけます。