[日本語から英語への翻訳依頼] これまで、編集業界や留学コーディネーターという幅広いスキルが求められる分野で仕事をしてきました。一般事務から企画、接客、交渉など幅広いスキルが必要とされま...

この日本語から英語への翻訳依頼は capone さん mura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字

pipounetteによる依頼 2011/08/23 08:29:42 閲覧 664回
残り時間: 終了

これまで、編集業界や留学コーディネーターという幅広いスキルが求められる分野で仕事をしてきました。一般事務から企画、接客、交渉など幅広いスキルが必要とされました。新たに挑戦となる分野でも、これら幅広い対応力を武器に、雇用主に必ず貢献できる仕事をしたいと思っております。
・私の強みは、状況を判断し臨機応変に対応できることです。
・様々な年齢、立場の方それぞれへ気持ちの良い対応をすることを心がけてきました。
・マネジメント経験:後輩、新人スタッフの指導を通してスタッフ定着率を向上

capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 14:48:57に投稿されました
So far, the wide skill, the editorial industry and the studying abroad coordinator, did work in the found field.
The wide skills such as the planning, service, the negotiation were necessary from the general office work.
Of the field which challenges newly however, we think that to be wide vs. the stress want to do the work which can always contribute to the arms, to be of primary concern, employing.
・ My advantage is that it is possible to do play it by ear.
・ We tried to do the good reception of the feelings to each of the various ages, the situations.
・ The conduct experience: We improve in the staff fixation percentage through the guide of the junior, the new comer staff.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/23 12:45:10に投稿されました

I have worked in the field where vast range of skills were required such as editing journals and coordination for overseas education, and so one. I was asked to be good at a vast range of skills from general official work, planning, service, negotiation with customers, etc. In the new working place, I think I can contribute to what the employer want me to do with my abundant experience.

My good point, I think, is to judge the situation around us immediately and respond according to circumstances.

I have tried to deal with many persons with different ages with different circumstances cordially..

Experience in managing: Improved settlement rate of the staffs through my intimate and sincere education to junior fellow and freshmen.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。