Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、正常に稼動はしています。 この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光...

この日本語から英語への翻訳依頼は jetrans さん capone さん mura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 49分 です。

rockeyによる依頼 2011/08/24 14:48:43 閲覧 6287回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

現在、正常に稼動はしています。
この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。
回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。
写真のとおり、全体的に傷はあります。
ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。

jetrans
評価 44
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 15:13:02に投稿されました
Currently it is operating fine.
It is a SEIKO driver of modern era, but the discoloration is perishable and luminescent dial and hands are very beautiful and solid, with tritium luminous paint it shines bright in sunlight and lits like fluorescent lamps also .
Click on the rotating bezel is normal, and also has a reverse rotation protection.
As you see in pictures there are scratches all over.
Belts are almost of quality of SEIKObrand.
capone
評価
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 14:55:58に投稿されました
At present, it is operating normally.
There are discoloration and so on and the light is easy for the SEIKO diver in these times to see with the flaw at night of the dial and the needle, but this individual is very beautiful and the light paint, too, shines vividly at night of tritium if hitting against the sun light and the fluorescent lamp.
The click of the turn bezel is normal including the reverse turn prevention feature.
As the photograph, on the whole, there is a flaw.
The belt is installing the SEIKO pure belt which is same as the new article.
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/08/24 21:37:50に投稿されました

It is working properly now.
The SEIKO DIVER manufactured at that period is generally rather fragile regarding color deterioration of the hour plate and pointer. However, this item is very fine and the tritium luminous paint glows extremely vividly with sun light or fluorescent irradiation.
The bezel click perfectly works including anti-function for backspin.
As you can see in the picture, the item has rather much scarring.
A nearly mint genuine SEIKO belt is attached.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。