ご連絡有難うございます。アメリカの住所は私の会社の住所です。おそらく、私のアメリカの会社の住所から日本に送ると、200~300ドルぐらいの送料がかかります。商品は「中身の確認だけしている」という連絡をアメリカの私の会社から受けています。
Thank you for your reply.The American address is my company's address.It would probably cost about 200 to 300 USD if shipped from my company's American address to Japan.The product received the notice "Only content has been checked" from my American company.
DescriptionBeautiful car! I actually bought it in Tokyo, Japan some years ago. It is unplayed with, new old stock, in scarce goldCar has no dings, scratches, dings or rust (except some light tarnish on the license plate frame)The plating is very very nice. The windows are all intact and niceThe underside is glossy and rust freeThere is some typical mold on the tires- I will clean if buyer desires. The whitewalls on these are tin and the left front is beginning to show some discoloration. Friction is strong
説明格好いい車です!私は実は数年前日本の東京で買いました。車はまだ運転していなくて新古品で希少金です。車にはへこみ、傷やさびがありません(ナンバープレートのフレームに若干少し変色があります)。車体の表面は非常に良いです。窓も全ては無傷で良い状態です。底面は光沢面でさびの付きがありません。タイヤにはよくあるカビがあり、購入者が望めば私はきれいにしま。タイヤのホワイトウォールはスズでできていて、前の左側は若干の変色を示し始めます。摩擦は強いです。
Please let us have your instructions for payment of annuity due on the following patents and /or patent applications. An instruction not to pay will be taken as an instruction to abandon unless we receive your specific instructions to the contrary. Please ensure that any remittance is accompanied by instructions clearly identifying the case(s) to be paid.Thank you for your letter notifying us of the Decision to Grant from the Japanese Patent Office, for the above referenced patent application. Please proceed to pay the registration and accumulated annuities by the due date.
下記の特許と/あるいは特許出願に関して支払われるべきの年金の支払いの指示をいただきたいです。我々はあなたから特定の指示を受けない場合、断念する指示として支払わない指示を取ります。どんな送金でも支払う場合を明確に確認する指示が付いていることをご確認ください。上記の特許出願のために、日本国特許庁からの特許査定の通知の手紙をくださってありがとうございます。支払期限日までに登録と累積年金の支払いをお進みください。
Metolius equipment is born out of respect for the sport we love, rock climbing. We are a unique collection of North American climbers who came together in the 1980s to push our personal limits at Smith Rock. We shared a common passion for hard gymnastic free climbing, bouldering and for exploration in the mountains and on big walls. Twenty five years later we are still totally committed to the climbing lifestyle, making the absolute best equipment, helping to educate others and preserving the environment in which we live and play.
我々が愛する岩登りに敬意を払って誕生したのはメターリアス道具です。我々はユニークな北アメリカの登山者の集まりで、1980年代にスミスロックで自分の限界を広げるために集まりました。我々は難しい体操のフリークライミング、ボルダリングおよび山々での探索と大きい壁に共通の情熱を共有しました。25年後我々はまだ登山ライフスタイルに、絶対に最高の道具作りに、他の人を教育するの手伝いに、および生活して遊ぶ環境の保存に全力で取り組みます。
9品出てきて3,800円、若い人にも割烹を。というのがこのお店のコンセプトなのだ。毎月季節ごとに違う料理が出てくる。同じ月に二度来るな、というのがモットー。京都宇治出身の彼は高校卒業してしばらくプータローだったそうだ。しかし世間の風当たりは鋭く、半年目にしてついに伏見の居酒屋にアルバイトで入る。それまでは大根と蕪の区別もつかず、茄子に種類があるなんてことすら想像がつかなかったという。
For 3,800 JPY, 9 items shall be served and even the youngsters can cook them. This is the concept of this restaurant. Different menu comes out every month each season. The motto of this place: Don't come here twice in one month. Coming from Uji, Kyoto, he was a "puutaro" for a while after graduating from highschool. society grew cold toward him and after half a year he finally got a part-time job in a bar in Fushimi. Until then, it is said that he cannot distinguish between Japanese radish and turnip, and he can't imagine that eggplants has types.
AmazonのAPIを使い、Amazomサイトより、カテゴリ毎のランキングと販売価格、JANコード、ASINコードなどの項目を指定条件に加工してcsvファイルに一括抽出するソフトウェアをご依頼させて頂きます。 AmazonAPIを利用して海外Amazon(アメリカ・カナダ・イギリスなど)と日本のAmazonの同一商品(同一ASINコード)の商品を探して差額を計算し、CSVとして吐き出すツールの作成をお願いします。
I would like to request for a software that can be used on Amazon site using the Amazon API, to extract in bulk the csv files of specified conditions of points, such as rankings of each category, retail price, JAN code, and ASIN code.Please develop a tool to extract as CSV file the calculated retail price difference of the same products (same ASIN code) in Japan's Amazon and Amazon overseas (such as US, Canada, UK etc.) by using Amazon API.
そうなんですか。それは無理言ってごめんなさい。ただ、私にとってもあの商品は凄く急いで必要な商品です。本日中に発送いただかなければ、すぐに返金の手続きを行います。急いでるので、日本まで速達で発送してくれませんか?20個で問題ありません。請求書宜しくお願い致します。
Is that so? I'm sorry for saying that it was impossible. It's merely that I really need the product immediately. If it cannot be delivered by the end of the day, then I will proceed with the refund procedures. Since I'm in hurry, can you deliver it by special delivery by today?I have no problem with the 20 pieces. Thank you in advance for the billing statement.
The original junk plastic shroud these watches come with has been replaced with an aftermarket aluminum one that is very desirable and obviously will not crack like all the plastic ones do. I am including the original plastic one with the sale, but it is cracked and not really needed as it has been replaced with the aluminum one. I also am including the instruction booklet that is seen in the pics. All of the functions work but occasionally the light function requires a harder push and the pusher is a little sticky so it comes back out a little slow, but that is not every time and like I said, it still functions. Often if you can find one of these, some of the functions do not work.
腕時計に付いている元のガラクタでプラスチックのシュラウドがアフターマーケットでのアルミの方に置き換えられ、それはとても望ましいものでプラスチックの方のように割れません。 元のプラスチックの方も販売に含むが、割れていてそしてアルミの方に置き換えられたから必要がありません。写真に見られる取扱説明書も含みます。全ての機能は動いているが、時々ライトの機能がより強い押しが必要です。またプッシャーは少し粘着が付いていて戻りが遅くなるが、毎回起こることではなくてそして私が言った通り全ての機能は動いています。 しばしばこういう腕時計を見つかると、その機能が動きません。
Tea helps fight free radicals. Tea is high in oxygen radical absorbance capacity (“ORAC” to its friends), which is a fancy way of saying that it helps destroy free radicals (which can damage DNA) in the body. While our bodies are designed to fight free radicals on their own, they’re not 100 percent effective — and since damage from these radical oxygen ninjas has been linked to cancer, heart disease and neurological degeneration, we’ll take all the help we can get.
お茶は遊離基を克服する助けをします。お茶は高濃度の酸素ラジカル吸収能(別の言い方「ORAC」)を持ち、しゃれた言い方だと体中にある(DNAにダメージを与えられる)遊離基を破壊し助けます。体は自分で遊離基を闘うように設計されたが、100%の効果はありません-遊離基によるダメージはがん、心臓病および神経変性とのつながりがあるから、どんな助けがあってもすべてをします。
Yes...you should have it very soon :)Hello.Thank you for your interested. The best I can do is 10% off the total price. I also can void sales tax and shipping for your order. Plus the sales tax and shipping, you'll get more than 15% discount off.If you're interested, I'll send an invoice through paypal to you (your paypal email is required).Thank you!
はい、すぐに届きますよ。(^-^)こんにちは。ご興味をお持ちいただいてありがとうございます。私にできるのは総価格の10%の割引です。また、あなたの注文の消費税と発送を無効にすることはできます。 消費税と発送を加えるとあなたは15%以上の割引がもらいます。もし興味があればPaypalにてインボイスを送ります。(あなたのPaypalのメールアドレスが必要です。)ありがとうございます。
注文した荷物は出荷されましたか?まだ届かないです。すぐにご連絡ください。24時間以内になにも連絡がなければ、paypalより返金手続きを始めます。また、悪い評価もつけます。
Have you shipped the item that I've ordered? It hasn't arrived yet. Please contact me as soon as possible. If I don't get any contact within the next 24 hours, I will proceed with the refund procedures on paypal.And I'll give bad reviews too.
誰にでも胸襟を開く人。それを私は、薄情だと思っている。薹の立った人の戯言を聞き入れる人。それを私は、あばずれだと思っている。アルコールを言い訳にする人。それを私は、くそったれだと思っている。誰にも感化されない人。それを私は、優しさだと思っている。言行一致の人。それを私は、友人だと思っている。モチベーションを与えてくれる人。それを私は、妻だと思っている。酒席、悪口、終電前。薹の立った人が跋扈する24時。俺は、人生の後輩の為に走っていた。俺だけは、美しくありたい。
A person who bares one's chest to anyone.I think this to be heartless.A person who heeds to the nonesense of someone who's past his prime.I think think is to be chippy.A person who uses alcohol as an excuse.I think this to be darn wrong (bad word).A person who's not influenced by anyone.I think this to be gentleness.A person who is sincere.I think this to be a friend.A person who gives motivation.I think to be a wife.Drinking, name-calling, before the last train.The 24 hours a person who's past his prime infests.I am running for my life's juniors.Only I want to be beautiful.
ご挨拶私どもセキドは、お客様の求める品揃えをし、ショッピングを楽しんでいただくこと、顧客満足の総体が我々の企業価値であり、使命であると考えております。店はお客様のためにあることを企業の原点とし、お客様に尽くす喜び、お客様の喜びを自分たちの喜びとするところに企業成長の意義があると信じております。
IntroductionWe at Sekido Co. Ltd., provide a range of requested items for customers and make shopping an enjoyment. The overall customer satisfaction is our corporate value and our mission.Our corporate origin is that our shops are for our customers. We believe that devoting happiness to our customers and making customers' happiness our happiness, is a significance for business growth.
弊社は、2012年10月度をもちまして家電の店舗販売事業を撤退いたしましたが、外商部・コールセンターを通し、アフターサービスに対する対応に万全を期しております。地域密着・顧客密着のもと、お客様の利益を第一とし、お客様に尽くすことを全従業員の勤めとすることは変わりません。 今後は主力事業であるブランドファッション事業に力を集中し、お客様のご要望に応え、お客様に喜んでいただけるよう努力して参ります。今後ともより一層のご支援を賜りますよう、お願い申し上げます。
On October 2012, our company left the household appliances marketing business premise, but we are taking every possible measure to respond to after service through off-premise sales departments and call centers.As the key to the community and customer, we put our customers first, and the work of our workforce which is devoting to our customers do not change.From now on, we put all our strength in the branded fashion business which is the core business, and we will put our efforts to please our customers and respond to their needs.Your continued and further support will be greatly appreciated.
So we can review the items from Direct Line 9612019722904615107183 and Amazon 1ZW2176R0215692593, can you please send the receipt of the order AND link to the website of the items? That way we can confirm if the merchandise can be shipped and how. And the hold has been removed from your package with Smile GO WHITER Speed Whitening System as last time courtesy and you may select it for shipping from your Inbox at any time. Please note we cannot ship flammable items. And you will be shipping that at your own risk.
商品は直通電話の9612019722904615107183とアマゾンの1ZW2176R0215692593から見ることができます。注文の領収書と商品のウェブサイトのリンクを送ってください。そうすると我々は商品をどのように又は発送できるかどうかの確認ができます。前回の無料提供としてSmile GO WHITER Speed Whitening Systemの小包の保留が取れたので、いつでもインボックスから発送するように選択できます。可燃性のものの発送はできないのでご注意してください。またそれは自分の責任を負えません。
アクリルの透明感、清らかさを活かしたシンプルなデザインは,お部屋に優しい彩りを添えてくれます。もうこのデザインは販売されていないので、最後の一点となります。非常に上品なフォトフレームです。ご質問やリクエストがある場合はメッセージを下さい。外箱は長い保存期間がある状態ですので少し古びています、ご了解ください。本体/アクリル製約3.50mm縦約15cm×横約12cm写真サイズ縦約10cm×横約7.1cm
The transparent acrylic and the simple design which utilizes purity can add soft color to the room.This design is not for sale anymore so this is the only item left.This is an extremely elegant photoframe. If you have any questions or requests, please leave me a message. We hope you would understand the outer part of the box might look quite old fashioned since it has been kept in storage for quite a while. Main body/made of acrylicabout 3.50mmLength about15cm × width about 12cmPicture size length about 10cm × width about 7.1cm
Hello,Thank you for your interest in my items! Unfortunately, I only have 11 of the Disney Giant Duffy Bear in stock and my supplier has been sold out for a very long time. I do not know when or if I will be able to obtain more in the future. If you are interested in purchasing the 11 that I do have, please let me know.
こんにちは。私の商品に興味を持ってくださってありがとう!残念なことで、ストックにはディズニーのGiant Duffy Bearは11個しか持っていません。また仕入先はもう長い間すでに売り切れました。将来いつ又は得ることはできるかどうかは分かりません。もし11個の購入は欲しければ、ぜひ教えてください。
注文を間違えてしてしまいましたので、返品したいです。商品自体は発送されたままの状態で未開封です。
I've made a wrong order so I would like to return back the item.The product is still in its shipped condition as it has not been opened yet.
Hello,Please allow me to explore another option for you...to direct ship from another location that has stock right now. Please provide your full shipping address and I will estimate shipping another way.Thank you!
こんにちは。他の方法を対案させていただきます。それは現在在庫がある別のところから直送する方法です。全ての発送先住所を挙げてください。そして私は上記の別のは発送料金を見積もります。どうぞよろしくお願いします。
お問い合わせ航空券のお問い合わせです。日本からタイのプーケットへの安い往復チケットを探しております。旅程に関して、行きは2012年12/30の深夜日本(成田か羽田)発、帰りは2013年1/3の午前プーケット発で考えております。行きは12/30の23:00以降の便でなるべく早くプーケットに到着したいです。30日が難しい場合、翌日31日のなるべく早い便で候補を教えて頂けますか?タイ基点の往復チケットの復路と日本への片道チケットの組み合わせも検討しております。よろしくお願い致します
InquiryThis is inquiry for air ticket.I'm looking for the best rate round-trip ticket from Japan to Phuket, Thailand.Regarding the itinerary, I'm thinking of departing on 30th December 2012 at midnight from Japan (either Narita or Haneda), and arriving on 3rd January 2013 morning from Phuket.I would like to arrive early in Phuket so I prefer the flight on 30th December to be above 23:00 hours.If it's difficult on the 30th, then can you find me another alternative flight on the 31st? Please also look up combination flight tickets based in Phuket for return trip and one-way flights to Japan. Thank you for your cooperation.