We had scheduled your previous order to ship today. However, that was with cranes from a substitute manufacturer as we are waiting on a large shipment from our regular manufacturer. We just received notice that the shipment will be delivered tomorrow, so we would like to wait and fill both of your orders with the cranes from the new shipment we receive tomorrow. They are a bit better quality than the cranes from the substitute manufacturer. (We will be using a new substitute manufacturer if needed next time.) Please let me know if it is okay to wait and ship both orders together next week.
お客様の前回の注文は今日発送する予定でしたが、それは代理のメーカーさんによるクレーンを使用しております。我々は今、本格のメーカーさんからの大量の輸送をお待ちしております。大量の輸送は明日に届くである通知を受けたばかりで、できれば我々は明日届く輸送を待ってお客様の前回と今回の注文をそのクレーンで発送すると思っております。明日届くクレーンの品質は代理のメーカーのクレーンと比べてより良いです。(次回別の代理のメーカーを使用する予定です。)もし我々がもう少し待ってお客様の2つの注文を来週に発送することが良ければ連絡をください。
いつもありがとうございます。承知しました。それでは、1個ください。もし、テスト販売に成功したらまた買います。仕入れることができそうなら、大量に仕入れてください。私は、貴方と長くパートナーとしてやっていきたいです。また、ほかの商品も購入したいです。少しずつ、購入量を増やしていけたらいいですね。また、配送先の住所ですが、日本への送料が高かったので、アメリカにします。親切な回答ありがとう!これからもよろしくお願いいたします。
Thank you for your reply.Alright I understand.Well then, I would like to buy 1 please.If the sale test succeeds, I'm thinking of purchasing again.Once the stock is ready, please stock up in big numbers.I want to be partners with you for the long term.I would also like to purchase other products from you.It would be nice if I can boost the amount of purchase bit by bit.Also, regarding the delivery address, since the fee to Japan is expensive, I've decided on ad address in America.Thank you very much for your kind answer!I'm looking forward to working with you.
ご連絡遅れまして申し訳ありませんでした。厳重に梱包いただきありがとうございます。当方の住所はPYAPALお支払い時にお伝えいたしました以下の住所となります。ご確認下さいませ。なおこちらの住所はビジネス用の住所となります。どうぞよろしくお願い致します。商品が届くのを楽しみにしております。
I'm sorry for the late reply. Thank you for packing the product carefully. My address is the same address used to pay to PAYPAL as the written below. Please check it. Also the address is for business use. Thank you. I'm looking forward to receiving the product.
I wanted to give you a heads up as your unit is ready to go. I did get your comment/request with your payment upon careful packing and actually I took it to a local hi Fi shop that packed it professionally so it would make a safe journey. I will be sending in UPS tomorrow, however, I am getting an error when trying to generate a UPS label from paypal and wanted to verify your address. If you could please verify the address but me know if it is a business or a residence that would be great and we'll be getting it to you quickly. It is a very nice unit and I do hope that you enjoy, Still trying to get an email addr verification from you as the unit is packed nicely and ready to go
お客様のユニットの準備ができていることをご連絡しました。お客様からのコメント・依頼である慎重な包装次第の支払いも受けましたので、私は実は現地のHi Fi店にて専門的に包装してもらいお客様の所まで無事に届けると思います。私は明日UPSを送りたいけど、PaypalからUPSラベルを発生する時にエラーが出てしまい、お客様の住所の確認したいと思います。お客様の住所の確認をしていただきますか?また住所がビジネスや自宅であることを指定したら、商品をすぐにお客様へ届けると思います。商品はすごく良いユニットであり、お客様は喜ぶと期待します。商品の準備がもうできているので、お客様からのメールアドレスの確認をお待ちしております。
お返事遅くなり申し訳ありません現在売り出しているのですがまだ売れていません私の販売ページには、お客からのアクセスはありますが販売には至っていませんこの商品自体は非常に良い商品であるのは間違いないですamazonではかなり売れているのがわかりますですがYahoo!ではまだまだ認知がされていないのが現状です私にamazonで販売をさせてもらえませんか?現在amazonで販売をされている方の邪魔になるような事は決してしません価格も常に同じ価格に設定しますご検討をお願い致します
I'm sorry for the late reply.Currently I am marketing the product, but still cannot sell anything yet.Customers have accessed my marketing website, but it does not lead to any purchasing.It is no mistake that this product is a very good product.I know that this product sells fast on Amazon.Unfortunately the current state is that this product is still not well known on Yahoo.Would it be alright for me to sell this product on Amazon?I won't be a disturbance to the people currently selling this product on Amazon.I will also set the pricing to be the same.Please consider my offer.
お問合わせ、ありがとございます。前回もお問合わせいただき、ご連絡しました。その時、スターレットの価格を、120,000JPY(FOB)で、オファーしましたが、高いということでしたので、100,000JPY(FOB)に値下げいたします。ご検討下さい。その他、お探しの車があれば、教えて下さい。いろいろな条件を細かく教えていただければ、より探しやすいです。バイクも購入されるようですが、何cc位のものがご希望でしょうか?それでは、ご返事お待ちしています。
Thank you for your inquiry.We would like you to know that we have received your previous inquiry.During that time, we offered 120,000 JPY (FOB) for the star rate. Since it was expensive, we have lowered the rate to 100,000 JPY (FOB). We hope you would consider this.Besides that, if there is a car that you are looking for, please let us know.If you would provide us with the detailed conditions, it would make it easier to find.We also provide motorbikes for sale, may we know how many cc you are looking for?We hope to hear from you soon.
"The Thakoon collection is a true reflection of the highly diversebackground of its designer, Thakoon Panichgul. Born in Thailand, raised inOmaha and now New York-based, Panichgul's creations blend various distinctinfluences with dynamic ingenuity. His work is an examination of innovativeconstruction. His collection imparts a feminine spirit, poised elegance andan underlying hint of playful wit. Upon earning a business degree at Boston University, Panichgul moved to NewYork to begin his career in fashion-first in production, thenmerchandising-laying the foundation to what has become a very well roundedbackground in the business.
サクーンコレクションは、デザイナーであるサクーン・パニッチグ-ルさんの非常に多彩な経歴を真の反映したものである。タイで生まれ、オマハ島で育てて現在はニューヨークの拠点でいて、パニッチグールさんの作品は複数の明らかな影響と動的な創造力をブレンドする。彼の作品は革新的建設の試験である。彼のコレクションは女性的な精神、落ち着いた上品さ、または 根本的な手掛かりである陽気な機知を感じさせる。ボストン大学で経営学学位を取得した後、パニッチグールさんはニューヨークへ引っ越してファッションの職業を始めて(最初はプロダクション、次にマーチャンダイジング)、営業会で非常に幅広い経歴になるまで基礎を立てた。
Prior to launching his own label, Panichgulspent four years as a writer and editor for Harper's Bazaar, where he chasedafter style news, traced trends and developed fashion stories. Eventually,he decided to try his hand at design, leading him to enroll at ParsonsSchool of Design. In September 2004, Thakoon presented his first ready-to-wear collection,quickly becoming one of fashion's most celebrated talents to emerge from theNew York scene.
自分のラベルを開始する前に、パニッチグールさんは4年間でハーパース・バザール誌で著者兼編集者として働いてて、その時スタイルのニュースを探したり、トレンドをたどったりファッションのストーリーを作ったりした。結局かれはデザインに手を出すことを決定し、パーソン美術大学に入学することにつながる。2004年9月に、サクーンさんは最初の既製服コレクションを発表し、早くもニューヨーク舞台から表れるファッション界の一人の最も著名なタレントになる。
In 2006 Thakoon was one of 3 recipients of the Vogue/CFDAFashion Fund and also has been nominated by the CFDA for the Swarovski Awardfor Best Emerging Womenswear Designer. He developed a cult following andcreated a unique niche, consistently showing collections of beautifullycrafted, feminine designs which are as romantic and sensual as they aremodern and intelligent. Panichgul is fascinated by decorative ideas that spin out of constructingclothes. Where classic patterns have existed for decades, the nuancesinvolved in finishing the garments are reexamined or altered in some way.The subtleties, he believes, make all the difference."
サクーンさんは2006年にボーグ/CFDAファション基金の3人の受賞者の中の一人であり、スワロフスキー賞の最高の新進婦人服デザイナー賞にCFDAにより指名された。彼は熱狂的なファンを発生したり、ユニークなニッチを作ったり、見事に作り上げた女性的なデザインのコレクションを一貫して見せたりした。そのデザインはロマンチックで官能的、現代的で知性がある。パニッチグールさんは、服の作製から装飾のアイデアが回って出ることに魅惑する。クラシックパターンは何十年も前から存在しているとしても、衣服を完成させるための関連するニュアンスがなんらかの方法で再検査され又は変更された。彼は機微が一変させることを信じる。
ペイパルにて支払いをしようとした所ペイパルジャパンの規約が10月から変わっており、本人確認をしないと一ヶ月あたり総額10万円までの送金に制限されるようで支払いをする事が出来ません。本人確認には2週間から4週間の時間が掛かるようですので申し訳御座いませんが支払いを待ってもらう事は出来ませんでしょうか?またこの問題の詳細は下記リンク先から確認できます。http//aaa
I was about to pay through Paypal, when I noticed that Paypal Japan's terms had changed since October. The changed term was "without user identification confirmation, the amount of money that can be sent every month is limited to 100,000 yen". This is the reason that I could not pay.Since user identification confirmation might take from 2 to 4 weeks, would you mind waiting for a while?For your referrence, the details regarding the changed terms can be seen at the below link.
・質問について-私のウェブサイトには月17500人のユニークユーザが訪れます。-リスティング広告、アフェリエート広告、既存顧客へのDMを中心に広告を行っております。月に4000ドル程度広告費をかけております-実店舗よりオンラインの方が売上げが高いです-ヨガウェアを中心に、自然素材で作れたレディース服やヨガにインスパイアされた商品など取り扱っています。-1万円ぐらいの価格帯が多いです。-商品は日本のセレクトショップで見つけたあなたと一緒に仕事ができるのを楽しみにしています。
About the question- Every month, 17500 of unique users visit my website.- We conduct advertising which centers on DM (data management) for existing customers such as listing advertising, affiliate advertising. - Online sales are higher compared to brick-and-mortar shop.- We handle ladies clothings or yoga-inspired products centering on yoga wear made from natural material.- Most of the price range is about 10,000 yen.- The products are found at Japan's selected shops. It would be a pleasure to do business with you.