[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡有難うございます。 アメリカの住所は私の会社の住所です。 おそらく、私のアメリカの会社の住所から日本に送ると、200~300ドルぐらいの送料がかかり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん munira1605 さん usachan さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 118文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/10/25 17:41:05 閲覧 942回
残り時間: 終了

ご連絡有難うございます。
アメリカの住所は私の会社の住所です。
おそらく、私のアメリカの会社の住所から日本に送ると、200~300ドルぐらいの送料がかかります。
商品は「中身の確認だけしている」という連絡をアメリカの私の会社から受けています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 17:43:26に投稿されました
Thank you for your message.
The address in US is my company address.
Probably it will cost around 200 to 300 dollars if I send it from my company address in US to Japan.
IMy company in US informed me that the item is "just checked inside".
munira1605
評価 61
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 17:53:28に投稿されました
Thank you for your reply.
The American address is my company's address.
It would probably cost about 200 to 300 USD if shipped from my company's American address to Japan.
The product received the notice "Only content has been checked" from my American company.
★★★★☆ 4.0/1
usachan
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/10/25 18:00:10に投稿されました
Thank you for your email.
The U.S. address is my business address.
If you send from my business address in the U.S., perhaps it will cost about 200-300 dollars.
I received a message about the item which said [We only check the contain] from my company in the U.S.
usachan
usachan- 11年以上前
line 4: contain -> content

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。