munira1605 — もらったレビュー
本人確認済み
約12年前
マレーシア
マレー語 (ネイティブ)
英語
日本語
他のユーザーがこのユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/24 05:24:21
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/06/09 10:54:11
|
|
元の翻訳 |
修正後 |
この翻訳結果を"★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/22 12:57:55
|
|
コメント Not english |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/05/13 00:49:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/27 13:26:25
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/25 15:27:14
|
|
コメント "You must have the client/customer sign on the paper to complete the delivery." would be a better translation for this text. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/19 10:57:44
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/11 15:35:57
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/11/11 18:40:34
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/25 11:44:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2012/12/31 22:20:55
|
|
コメント 母国語がマレー語なんですね。日本語レベルが非常に高いのだと思います。 ですが、1 major error と 2 minor errors がありました。 I decided NOT to wait until UPS gets its act -> 私はUPSが... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/12/19 18:30:56
|
|
コメント まず、(笑はlolですね。なので(laughs)の部分を(lol)に変える。 「Otaka thought that we made it ourselves (laughs).」の部分を「They thought that I made it myself (lol).... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2013/01/01 22:44:39
|
|
コメント 「価格は$629.96+$36.00の送料となります。」でも良いですが、「価格$629.96に$36.00の送料を加えた金額です。」がより自然です。 ネイティブは読めば真意がわかりますが、「価格は$629.96+$36.00の送料」と続くと、~の送料が$629.96及び$... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2012/11/26 21:02:02
|
|
コメント simple but clear translation |