[英語から日本語への翻訳依頼] これらの時計にもともとついていた安っぽいプラスティックのケース部分は、市販のアルミニウムケースと交換しました。こちらの方が見た目にも良いですし、もちろんプ...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん munira1605 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 691文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 8分 です。

piistによる依頼 2012/10/20 23:33:12 閲覧 1074回
残り時間: 終了

The original junk plastic shroud these watches come with has been replaced with an aftermarket aluminum one that is very desirable and obviously will not crack like all the plastic ones do. I am including the original plastic one with the sale, but it is cracked and not really needed as it has been replaced with the aluminum one. I also am including the instruction booklet that is seen in the pics. All of the functions work but occasionally the light function requires a harder push and the pusher is a little sticky so it comes back out a little slow, but that is not every time and like I said, it still functions. Often if you can find one of these, some of the functions do not work.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:41:10に投稿されました
これらの時計にもともとついていた安っぽいプラスティックのケース部分は、市販のアルミニウムケースと交換しました。こちらの方が見た目にも良いですし、もちろんプラスティックのように簡単にひび割れたりもしません。セール品にはオリジナルのプラスティックのものが含まれますが、それはひび割れており、アルミニウムのものと交換したため必要ではないでしょう。写真にもありますが、説明書も含まれます。全ての機能は正しく作動しますが、たまにライト機能部分は強く押さなければならないこともあり、また押すボタン部分はくっつきやすくなっているため、元の位置に戻るまで多少時間がかかります。ですが、毎回そのようなことが起こるわけではなく、上記のとおり正しく機能しています。他の場所でこれと同じ時計を見つけたと思ったら、いくつかの機能が正常に作動しないということも多々あります。
munira1605
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2012/10/21 01:06:02に投稿されました
腕時計に付いている元のガラクタでプラスチックのシュラウドがアフターマーケットでのアルミの方に置き換えられ、それはとても望ましいものでプラスチックの方のように割れません。 元のプラスチックの方も販売に含むが、割れていてそしてアルミの方に置き換えられたから必要がありません。写真に見られる取扱説明書も含みます。全ての機能は動いているが、時々ライトの機能がより強い押しが必要です。またプッシャーは少し粘着が付いていて戻りが遅くなるが、毎回起こることではなくてそして私が言った通り全ての機能は動いています。 しばしばこういう腕時計を見つかると、その機能が動きません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。