Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、 よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。 お名前をお願いし...

この日本語から英語への翻訳依頼は chipange さん miffychan さん dazaifukid さん misakosabit さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 457文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 45分 です。

olihimeによる依頼 2012/06/20 14:33:59 閲覧 3662回
残り時間: 終了

申し訳ありませんが、英語を正確に話すことができませんので、
よろしければいくつか質問させて頂いた後、担当者から折り返しご連絡致します。

お名前をお願いします。お電話番号をお願いします。契約証番号をお願いします。
保険期間はいつからいつまでですか?ご住所を郵便番号からお願いします。

どのような被害にあいましたか?スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?破損箇所はどの部分がどのように壊れていますか?

盗難にあわれたのですね?その時の状況を教えてください。

chipange
評価 52
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 14:57:31に投稿されました
We are not very good at English. Will you allow me to ask a couple of questions before replying to you?

May I have your name?
May I have your phone number?
May I have your contract number?
What is your insurance period?
Will you let us know your address including zip code?

Will you describe the damage?
Was your suit case damaged?
Did you drop your camera?
Will you describe how the damage looks like and which part gets damaged?
Will you describe how and when you have your belongings stolen?
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
olihime
olihime- 12年以上前
ありがとうございます!!
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 14:45:22に投稿されました
I sincerely apologize, but I can't speak English well,
so I hope you can reply to the following questions and I'll ask the person-in-charge to get back to you.

Please let me have your name, phone number and policy number.
What are the starting and ending dates of the insurance policy? Please let me have your address, starting with the postal code.

Could you tell me what happened? I understand that your suitcase was damaged and your camera was missing, is that correct? Which parts of your suitcase was damaged?

I understand that you were robbed. Please let me know exactly what happened.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
miffychan
miffychan- 12年以上前
もう一度「スーツケースの破損ですね?カメラを落としてしまったのですね?」を翻訳します。=> "Your suitcase was damaged? You lost your camera?"に訂正します。よろしくお願いします。
olihime
olihime- 12年以上前
ありがとうございます!早くてびっくりです!
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:05:11に投稿されました
I'm sorry but I can't speak English well. If you don't mind, let me ask you some questions then the person incharge will make contact with you.

Please give us your
-Name
-Telephone number
-Contract number
-Insurance period
-Address and zip code

What kind of damages did you have? It was a breakage of your suitcase, wasn't it? You dropped your camera, didn't you? How is it broken and which part is it?

You had robbery, didn't you? Please let us know the situation when it happened. .




olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
olihime
olihime- 12年以上前
ありがとうございます!助かりました☆

盗まれた物はなんですか?

病院を受診されたのですね?どのような症状だったのですか?熱に見舞われたのですね。転倒して足をねん挫したのですね。

継続治療はありますか?領収書と診断書はありますか?

大変でございました。お大事になさってください。

つたない英語でご迷惑をおかけ致しました。ご協力ありがとうございます。改めて担当者より内容確認のためのご連絡を致します。

では請求書類をお送りします。内容確認のため担当者より折り返しご連絡致しますのでよろしくお願いします。

miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 14:58:32に投稿されました
What was stolen from you?

Did you go to the hospital? What symptoms did you have? I see, you had a fever. I see, you fell and sprained your foot.

Do you have to go for further treatment? Do you have your receipt and medical certificate?

I'm sorry about that. Please take care.

I apologize for my poor English. Thank you for your help. The person-in-charge will get in touch with you again to confirm the details.

We will send you the claim forms. The person-in-charge will get back to you to confirm the details.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
olihime
olihime- 12年以上前
ありがとうございます!!
dazaifukid
評価 53
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:20:05に投稿されました
What is stolen?

You had a medical examination at a hospital, is that right? What are the symptoms? You are having a fever. You fell down and sprained your leg.

Do you have any ongoing treatments? Do you have any receipt or medical certificate?

That's too bad. Please take care of yourself.

Sorry for the inconvenient caused by my poor English. Thank you very much for your cooperation. The person in charge will return to you to confirm the content.

I will send the billing documents. The person in charge will return to you to confirm the content.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/06/20 15:18:37に投稿されました
What did you have stolen?

You visited a doctor, didn't you? What symptoms did you have? You had fever and sprained leg due to falling. Is it correct?

Do you need sequential therapy? Do you have a receipt and medical certificate?

It must have been very hard. Please take care.

I'm so sorry for my poor English. Thank you very much for your cooperation. The person incharge will contact with you to confirm the matters.

Also we will send you requisition documents. The person incharge will contact with you to confirm the matters. Thank you very much.
olihimeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。