[日本語から英語への翻訳依頼] ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを...

この日本語から英語への翻訳依頼は ayamari さん juntotime さん miffychan さん misakosabit さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

kuwappaによる依頼 2012/03/30 17:08:01 閲覧 3515回
残り時間: 終了

ホテルに依頼して、枕、掛け布団は羽毛ではないものに変えてもらいました。ただ、掛け布団は羽毛のものしか用意がないみたいなので、代わりにウールのブランケットを2枚用意するとのことですが、問題ないですか?食べ物など他にアレルギーはありますか?私は主にA部門を担当してますが、あとは主にB部門を担当してます。私はリスニングは大丈夫ですが、会話が得意ではないです。昼食には通訳が同行するからコミュニケーションの件は心配しないでね。明日8時にロビーで集合しましょう。ここまで問題ないですか?

ayamari
評価 57
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:27:40に投稿されました
I asked the hotel to change the pillows and the covers to feather pillows and covers. But, it seems that only the covers can be changed to feather, so they prepared two pieces of woolen blankets, is that ok? Do you have allergy in food elsewhere? I am in charge of A section mainly, and will be in charge of B section mainly afterward. For me, the listening is all right, but I am not good at a conversation. Because an interpreter will join the lunch with you, so do not worry about the communication. Let's gather tomorrow in the lobby at 8:00. Do not you have any problem?
juntotime
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:23:48に投稿されました
I asked the hotel front to replace the pillow and top cover to non-feather one. However, the only top cover they have is feather, so is it okay to use 2 wool blankets instead? Do you have any allergy? Mainly I work for the section A, but I also work for the section B as well. I think my listening ability is okay, but I'm not good at speaking. You don't need to worry to communicate because a simultaneous interpretator is going to be with us at lunch time. The waiting time tomorrow is 8 A.M. at the hotel lobby. Is everything okay so far?
miffychan
評価 62
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:17:24に投稿されました
I have asked the hotel to change the pillow and duvet to non-feather ones. However, as the hotel only has feather duvets, is it all right if they use 2 wool blankets instead? Do you have any other food or other allergies? I am primarily in change of Department A now, but I will be in charge of Department B in the future. I can understand English well, but my speaking skills are weaker than my listening ones. A translator will be with us at breakfast, so please don't worry. We will meet in the lobby at 8 tomorrow. Is this fine with you?
miffychan
miffychan- 約12年前
translatorより、interpreterのほうがよいと思います。すみません。
miffychan
miffychan- 約12年前
もう一つ間違いがあります。breakfastではなくlunchです。本当にすみません。
misakosabit
評価 54
翻訳 / 英語
- 2012/03/30 17:20:30に投稿されました
I asked the hotel not to use feather pillows and comforters. But they only have feather comforters so they can prepare 2 wool blankets instead. Is it ok for you? Do you have any allergy to foods or anything else? I'm mainly in charge of B section. I understand English when I listen to it but I'm not good at English conversation. But an interpreter will come with me for lunch so please don't worry about communication. Let's get together in a lobby at 8 o'clock. Do you have any problems so far?
misakosabit
misakosabit- 約12年前
「I'm mainly in charge of B section.」(間違い)→「I'm mainly in charge of A and B section」(訂正)
以上のように訂正願います。申し訳ありませんでした。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。