Caleb Howe (mestre7) — 付けたレビュー
本人確認済み
11年以上前
男性
オーストラリア
英語 (ネイティブ)
日本語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2014/12/04 18:19:42
|
|
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/07 09:53:08
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/07 09:18:13
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 14:31:17
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 14:37:50
|
|
コメント My only comment is that お菓子 refers to sweets or confectionary, so just saying ‘food’ may be slightly too broad. But that’s nitpicking; th... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/10/02 14:53:42
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:13:35
|
|
コメント Smooth English, accurate text. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 16:06:59
|
|
コメント The final paragraph is a little clumsy, and it could read a little more naturally all the way through, but on the whole it’s quite good. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 08:16:59
|
|
コメント Dollers s/b dollars. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:16:52
|
|
コメント 「私はたくさんのお客を持っています。」is saying that the writer has many customers, rather than that the customers own guitars, I’m fairly sure. Otherwise, ... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 08:15:11
|
|
コメント Both smooth and accurate. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:19:50
|
|
コメント と言うか -> “Actually,” is a very useful phrasing I’m going to have to keep in mind myself. |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:31:50
|
|
コメント The first sentence fails to convey that the advertising methods were mainstream, nor that they were analog (アナログ), and also fails to conv... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:42:58
|
|
コメント I’m not sure I see where you find the word “hidden” in the first sentence, but perhaps there is more subtext to キリシタン than I realise. “Be... |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 12:55:13
|
|
コメント It’s more natural to say “an obstacle to” than “an obstacle against”; similarly it would be more natural to say “lose our trust entirely.... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:03:40
|
|
コメント The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanes... |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:11:24
|
|
コメント I’m afraid this doesn’t read as good English, though it is quite accurate. I feel that the opening using 私 rather than 私たち would imply... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:17:00
|
|
コメント Once again, both smooth and accurate. |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:54:48
|
|
コメント There’s a couple of points where the reading is a little unnatural, but it’s accurate and mostly very smooth. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 14:01:44
|
|
コメント My only concern is with the phrase “Media like EC” from メディア化するEC, but I’m not sure I can think of a translation that would be better. On... |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 13:57:59
|
|
コメント This is very smooth; I like it. |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 14:07:23
|
|
コメント This looks accurate and smooth. |
この翻訳結果を"★★★"と評価しました
日本語 → 英語
2013/03/20 14:04:45
|
|
コメント The tense for the first sentence implies that the writer is asking when the product will be sent (in the future). |