Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/03/18 13:12:21

taiki
taiki 52 翻訳者兼ライターのtaikiと申します。 翻訳者としては、主にメディカル...
日本語

私は木曜日の夜に発送の依頼をしました。
なぜ金曜日に発送されなかったのでしょうか。
今まで長い間、御社を利用していますが、前日に発送を依頼して、翌日発送されなかったことは一度もありませんでした。
1日あったのに発送されなかった理由を教えて下さい。
私は非常に困っています。
今回発送する際は、必ず同じ便で発送をして下さい。
荷物が二つに分かれると、さらに弊社への到着が送れます。
くれぐれもよろしくお願いします。
翌日に発送されなかった理由も必ず連絡して下さい。

英語

We ordered to send them on Thursday night.
Why you did't send on Friday?
We have interacted your company for a long time,but it never happens that we haven't received items the next day after ordering the previous day.
Even though there was 24 hours,could you tell us that reason why you could not ship?
We're in difficulties very much.
Make sure to send the same shipment so that they will not be separated.
If the packages were divided into two parts,it will take more time to get to our company.
Please be careful about it.
Also,make sure that you inform us the reason why you didn't ship the next day.

レビュー ( 1 )

mestre7 50 I am an Australian, living in Tasmani...
mestre7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2013/03/20 13:11:24

I’m afraid this doesn’t read as good English, though it is quite accurate.

I feel that the opening using 私 rather than 私たち would imply that the active pronoun for this document should be “I” rather than “we”. “Why you did’t send on Friday?” is not really a grammatically correct sentence; it should be “Why didn’t you send it on Friday?”

“We’re in difficulties very much” also feels very unnatural. “We are in great difficulty.” would be more natural without sacrificing any meaning.

I’m going to mark this as adequate, because I think an English speaker will be able to work out what it means, but it could definitely use improvement.

taiki taiki 2013/03/20 13:43:27

勉強になりました。ありがとうございました!

コメントを追加