翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/03/18 17:45:33
この商品以外でも日本の商品であれば弊社で取り扱い可能です。
お気軽にお問い合わせください。
私たちは日本で輸出入のサポートをしている会社です。
世界の皆様の架け橋になるべく努力してまいりますのでよろしくお願いします。
Not only this one, we can distribute every Japanese products.
Please feel free to contact us.
Our company is supporting the import business and export business in Japan.
Our goal is to become a link between every people in the world.
We eagerly await your contact.
レビュー ( 1 )
The plural in the first sentence is slightly off; you can say “every Japanese product” or “all Japanese products”, but not “every Japanese products”.
This isn’t a big issue, but I think the second paragraph’s first sentence would convey its sense better as “We are a company that supports...” rather than “Our company is supporting...”. Similarly, I think the final sentence’s imagery can be described well by saying that “We are working hard to build a bridge to the people of the world.”
That final よろしくお願いします is difficult to find a proper partner for, but I think “We eagerly await your contact” isn’t really plausible in that context. Perhaps “We appreciate your help”? or “We look forward to working with you”?
Anyway, while it could be better, this translation does convey the meaning appropriately; I’m just providing these comments to help you improve in future!
このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。
"every Japanese product" or "all Japanese products", but not "every Japanese products" >
Thank you!
I also agree with your recommendation.
"We are a company that supports..." is much better.