PAGE 130-1The numbers of people involved and the time they spend on a particular project have always been fairly carefully controlled. Some rules are unbending - bugs have to be immediately repaired - to ensure that work is coordinated. But, as Michael Cusumano pointed out, this is simply good project management as applicable to software development as to any other business where product development is continuous. People are given responsibility and allowed to determine their own working patterns and schedules - up to a point. The boundaries are very clear and simple. People know where they stand, how the system works and what is expected from them.
130-11つ1つのプロジェクトに関わる人数と時間数は通常かなり慎重に管理されている。バグは直ちに修正されるなど、業務がよく調整されたものであることを確実にするため、いくつかのルールは曲げられることはない。しかしこれは、マイケル・クスマノが指摘したように、ソフトウェア開発だけでなく、継続的に製品開発が行われる他のビジネスにも非常によいプロジェクト管理方法だ。スタッフには責任が与えられ、ある程度までは、仕事のパターンとスケジュールを自分で決められる。境界線は非常に単純明快だ。自分の立場、組織がどのように動くか、自分に何が期待されているか、彼らはよく分かっている。
PAGE 128-1DIVIDE AND RULE The way Gates controlled Microsoft is an instructive lesson for anyone grappling with the challenges of managing a large organization. Gates developed his own unique system for controlling Microsoft. He also enjoyed almost unrivalled power for a CEO. In the early 1990s, he reorganized the company to suit his own requirements. At the top of the organization he placed the office of the president, which consisted of three of his most trusted aides and himself. It acted as the commercial brain of Microsoft.
128-1分割統治ビルゲイツのマイクロソフトの管理方法は、大組織の管理という挑戦に取り組んでいる人には有益なレッスンだ。ゲイツは、マイクロソフトの管理に独自のユニークなシステムを作り上げた。また、ほぼ比類するもののないCEOの権力も享受した。ビルゲイツは1990年代初期に、自身の要求に応えられるように会社を再編した。組織のトップには社長室を置いた。社長室にはビルゲイツが最も信頼している側近と彼自身がおり、マイクロソフトの商業のブレインとしての役目を果たした。
PAGE 127-2Observers say that Gates was more successful than most computer companies at preserving the initial fun and excitement that made the company a buzzy place to work in the early days. 'We enjoy working together - these are smart people and we have some very hard problems to solve', he said. 'It's a competitive business, and they appreciate all the feedback I give them, including the negative feedback. We are all pretty well paid and we're all having fun - nobody cries too much.'
観測筋によると、ビルゲゲイツが他のコンピュータ関連企業よりも成功した点がある。そもそもの面白さや興奮を残し、会社を初期の頃の働くのにわくわくする場所にしたことである。「私たちは共に楽しんで働いている。彼らはスマートであり、ここには解決すべき非常に難しい課題がある。競争の激しいビジネスで、私からのフィードバックは、否定的なものも含めて全て歓迎してくれる。我々は皆かなりいい給料をもらっているし、皆楽しんでいる。大泣きしなければならないような人はいない」とビルゲイツは述べた。
PAGE 127-1THE SMALLEST BIG COMPANY IN THE WORLD Although as Microsoft grew it employed many thousands of people around the world, Gates always tried to retain the feel of a small company. 'Even if we are a big company', he said, 'we cannot think like a big company or we are dead. I manage the executive staff. Actually, on paper, there's only a few people who work directly for me. The whole thing is pretty collaborative. We talk about how my time can best be invested; when and how I should assist them to get their jobs done.'
127-1最小の世界規模の大企業マイクロソフトは、世界中から何千もの従業員を抱える企業に育ったが、ビルゲイツは、常に中小企業の感覚を保とうとした。「例え我々が大企業だったとしても、大企業のような考えをすれば会社は潰れてしまう。私は幹部社員の管理をする。実際のところ、書類上は私の直属の部下はごく少数だ。全体としては非常に協力的な組織だ。我々はいかに私の時間を最善の方法で使うか、つまり彼らが業務を遂行するのに、いつ、どのように私は彼らをサポートするべきか。このことについて我々は話している。」とビルゲイツは語った。
PAGE 126-1Relative to its stock market valuation, Microsoft has traditionally been a comparatively small company - although it may not seem like it from the outside. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company. Whenever he felt that lines of communication were becoming stretched or fuzzy, he had no hesitation in simplifying the structure.
126-1ページ外からはそうは見えないかもしれないが、株式市場の評価に比べマイクロソフトは伝統的に比較的小規模な企業だ。内部でも、起業精神にあふれた環境を維持するため、より小さな部署に分かれ続けている。時には変化が急激なため、ほぼ週単位で新たな部署ができているように見える。ビルゲイツもまた、彼自身が会社コントロールするためにシンプルな構造の保持を信頼した。伝達ラインが長くなりすぎたり不明瞭になった場合には、ためらうことなくいつでも構造をシンプルなものに変えた。
"Listen to My Heart" was originally released in 2002 by Boa and was her 4th single released in Japan.To date, its still one of her biggest selling songs.Hope you enjoy this cover version.Thanks for listening.
「Listen to My Heart」のオリジナルは、2002年に日本で発売されたボアの4枚目のシングルです。今でも彼女のベストセラーの1枚となっています。このカバーバージョンを楽しんでくださると嬉しいです。聞いてくれてありがとうございます。
こんにちは。先日、KYKLADESを注文した○○です。PayPalで18日に支払いは完了しているのですが、発送は完了しているのでしょうか?ご連絡お願いします。
Hello, I'm oo, who ordered KYKLADES a few days ago.I already paid by PayPal on 18th. Have you dispatched the item already?Please let me know.Thank you.
PAGE 117-2What Gates realized from the start was that getting to market with a good or OK product first is often better than getting there second with a great product. After all, you can always refine the product and eliminate bugs next time round. Critics of Microsoft were inclined to regard problems with the first version of its software offerings as a major drawback - they still do. But from a strategic point of view, Gates was well aware that it is often more important to get the product out there than it is to get It 100 percent perfect first time.
117-2ページビルゲイツが始めから気付いていたことは、素晴らしい製品を2番目に市場に出すよりは、よい製品、問題ない製品を1番に出すほうがよいということだ。結局のところ、次の機会にいつでも製品は改良できるし、バグをなくすこともできる。マイクロソフトの批評家は、ソフトウェアの始めのバージョンが主な欠点を持っているとして問題にする傾向がある。-これは現在でも変わらない。しかし、戦略の観点から言えば製品を市場に出すことが、始めから100%にするよりもしばしば重要だということに、ビルゲイツは十分気付いている。
PAGE 117-1'Even in technology areas it's fun to learn new things', he said. 'When I'm trying to find out where we are going with asynchronous transfer mode, for example, we have experts who come in and talk to me about those things. I spend two weeks here just doing 'think weeks', where I read all the stuff smart people have sent me. I get up to date to see how those pieces fit together.'OVERDRIVE With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Microsoft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.
「技術分野でも、新しいことを学ぶのは面白い。例えば、非同期転送モードがこれからどこへ向かっていくのか見つけ出そうとする時、この分野についてのエキスパートに来て話してもらう。ここでの2週間、ただ「考える週間」を過ごしている。知的な人々が私に送ってくれたもの全部を読む。朝起きて、これらの1つ1つが、どのように組み合わさるのか考える。」とビルゲイツは話した。加熱1つか2つの目立った例外があるが、マイクロソフトの歴史上、新しいアプリケーションをなんとか市場に出すスピードが特徴的だ。そしてこれがビルゲイツにとって重要な競争のアドバンテージとなった。
PAGE 116-3His intellectual discipline even extended to vacations. For a long time he didn't take holidays, believing them to be a sign of weakness. Eventually, however, he relented, but only after finding a way to make them more productive by giving them a theme. On one occasion he went to Brazil and gave the holiday a physics theme. While he was away he read a number of physics books including The Molecular Biology of the Gene by James D. Watson. In order to stay up to speed with new technologies, Gates assembled a collection of the leading experts in a particular technical area and had them provide intensive briefing sessions. The 'think weeks' totally immersed Gates in a subject
116-3ページビルゲイツの知的な規律は休暇にまで及んでいる。休暇は弱さの印だとして、ビルゲイツは長い間、休暇を取っていなかった。しかしながら、テーマをつけることで生産的な休暇を過ごす方法を見つけた後に、彼はついに折れた。ある場合には物理学のテーマでブラジルに行った。休暇中、ジェームス.D.ワトソンの「ワトソン遺伝子の分子生物学」等、物理学の本を数多く読んだ。新しい技術のスピードについていくため、ビルゲイツは特定の分野の新進のエキスパートを集め、集中的なブリーフィングセッションを行ったこともある。「考える数週間」で、ビルゲイツはその分野に完全に没頭することになった。
PAGE 116-2In an interview published in Playboy magazine, he revealed that he gave up watching television, not because he disliked it but because it was not worthy of an allocation of his time. At his mansion on Lake Washington, Gates keeps a large library with thousands of books - vital for a man whose intellectual curiosity can take him off in anyone of a thousand different directions. He stayed abreast of world news, he said, by reading The Economist from cover to cover. To ensure his time was used as productively as possible, he always left for the airport at the last minute. This habit led to him reinstating his own parking slot outside Microsoft's Redmond headquarters.
プレイボーイ誌に答えて、彼はテレビを見ないことを明らかにした。テレビが嫌いだからではなく、時間をテレビに割く価値はないからだ。ワシントン湖の彼の邸宅には、何千もの蔵書のある大きな図書館がある。これは、千の異なる方向のどこにでも知的好奇心が向けられる男には不可欠だ。エコノミスト誌を始めから終わりまで読むことで世界のニュースに遅れないようにしているとビルゲイツは述べた。可能な限り生産的に時間を使えるように、空港にはギリギリの時間に向かった。それで結局、マイクロソフトのレッドモンド本部の外側に彼自身の駐車場をもう一度造ることになった。
PAGE 116-1IMMERSION THERAPY When he was involved with the day-to-day running of Microsoft one of Gates' toughest challenges was keeping up to date on technological change. With the pressures of running one of the most powerful companies in the world and the proliferation of technologies, trying to keep up to speed is a major problem. Gates is famous for his highly rational approach to problems. It is no surprise therefore to discover that he applied the same kind of approach to managing his own time.
116-1没頭療法マイクロソフトの日々の経営に関わる際のビルゲイツの一番の挑戦は、技術の進化についていくことだった。世界で最も強力な企業の経営と急増する技術のプレッシャーにおいて、スピードについていくことが主要な課題となる。ビルゲイツは、課題に対し非常に合理的に取り組むことで有名だ。ゆえに、彼自身の時間管理へのアプローチが同じようなものであっても驚くには当たらない。
PAGE 115-3Part home and part office, the house has been a test bed for all manner of multimedia developments. Like something out of a science fiction movie or a James Bond film, it combines the latest in technology with luxury. For example, it is equipped with state-of-the-art computer entertainment facilities. These include high-definition screens and memory banks linked by fibre optic cables, which enable him to summon up virtually any image in the world. All he has to do is type a subject into his computer keyboard and it appears on the screen.
115-3ページ家でありオフィスでもある自宅は、あらゆる種類のマルチメディア開発の試験台となっている。SFやジェームスボンドの映画から出てきたように、最新の技術と贅沢を結合されている。例えば、最先端のコンピュータエンタテインメント施設がある。高解像度のスクリーンとメモリバンクが光ファイバーケーブルでつながれ、世界中のどんな映像でも呼び出せるものもある。コンピューターのキーボードに対象物をタイプしさえすれば画面にそれが出てくる。
PAGE 115-2The $50 million waterside mansion he had built overlooking Lake Washington in Medina, Washington was also designed to be a multitasking retreat. Along with an underground car park, which houses his collection of sports cars, the mansion has its own beach, sauna and movie theatre. There is also a library that houses among its many volumes, Leonardo da Vinci's Codex Leicester - a work of genius by another famous multitasker. The dining room - described as a pavilion - could seat up to 100 Microsoft employees at any one time.
115-2ページ5千ドルかけて建てた、ワシントン州メディナにあるワシントン湖を見渡す大邸宅もマルチタスクの隠れ家として設計されている。ビルゲイツのコレクションであるスポーツカーを停める地下駐車場に始まり、プライベートビーチ、サウナ、映画館もある。図書館には、多くの蔵書の他に、レオナルドダビンチの「レスター手稿」-もう一人のマルチタスクの人の天才的作品- がある。ダイニングはパビリオンと呼ばれ、どんな時でもマイクロソフトの従業員が100人まで同時に席につける。
PAGE 115-1MULTITASKING MAN Gates packed more into the average working day than many people manage in a week. During the 30-minute drive from his mansion on Lake Washington to the Microsoft campus in Redmond, for example, he typically spent the entire journey talking on his mobile phone. Often, the conversation continued after he parked, sometimes for over an hour.
115-1ページマルチタスクの人ビルゲイツは、多くの人が1週間でやりくりするよりも多くの量を就業日に詰め込んだ。例えば、自宅からレッドモンドのマイクロソフトまで、ワシントン湖を走る30分の間、大体は携帯でずっと話していた。会話はしばしば駐車場で車を降りてからも続き、時には1時間を越えることもあった。
This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected in the company's approach. Microsoft is constantly exploring new markets and new software applications. This blanket coverage of the market helps protect the company from missing the significant developments in the industry. And, as Gates was aware, the strategy allowed for the occasional failure. 'We have a multiproduct strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates. 'We also have lots of people working on anyone question at any one time. To see it working you only have to look at our sales growth; it's almost a straight line going up.'
同時に複数の考えに対応する能力というのは、会社のアプローチにも反映されている。マイクロソフトは、常に新しいマーケット、新しいソフトウェアを探求している。この包括的なマーケットのカバー率で、マイクロソフトは業界での重要な開発を見逃すことがない。そして、ビルゲイツが気付いているように、この戦略により、たまの失敗が許される。「我々は多製品戦略を持っている。つまり、不作に終わる製品がいくつかありながら、全体としてみれば極めてよくやっているということになる。」「また我々は、どんな時でも、誰かの質問に取り組む多くの人材がある。それを確かめたければ、我社の売り上げの成長を見ればよい。ほぼ真っ直ぐな線で伸びている。」とビルゲイツは語っている。
PAGE 114-1A key element of Microsoft's success is its ability to manage a large number of projects simultaneously. Gates was considered the original multitasking man, and is said to be able to hold several different technical conversations simultaneously. He refers to unused mental capacity as 'unused bandwidth', and has deployed a number of techniques to ensure that his own is kept to a minimum. These have included posting maps on ceilings and taking copies of The Economist and scientific journals to read when he meets friends for lunch. His ability to juggle a number of different threads of conversation simultaneously led to him being described by Microsoft insiders as 'massively parallel?
114-1ページマイクロソフトが成功したのは、同時進行で進む数多くのプロジェクトの管理能力にあった。ビルゲイツは、そもそもマルチタスクの人間で、複数の異なった技術についての会話をいくつも平行して行える言われている。ゲイツは、使っていない頭の中の領域を「未使用の帯域幅」と呼び、その部分を最小に押さえるべく、数々のテクニックを使っている。例えば、天井に地図を貼ったり、エコノミストや科学雑誌のコピーを持ち歩き、友人と昼食を食べるときに読むことなどが挙げられる。多くの内容の異なった会話を平行してさばく能力は、マイクロソフトの内部の人間に「超並列」と称されるようになった。
連絡ありがとう。では、インボイスは同封しないで送ってください。よろしく。
Hello, then will you send the item without the invoice.Thank you.
Hi. Thanks for the quick payment. I just printed your label and will drop it off at the post office tomorrow morning. It is coming via priority mail, so it should arrive on Wednesday or Thursday. As for the invoice, I don't have anything printed, but I can probably get an invoice from my Amazon order history and send you the order number or something like that. Will that work? Just let me know. Thanks!
早速の払い込みをありがとうございました。今、発送ラベルをプリントアウトしましたので、明日の朝、郵便局から発送します。プライオリティ郵便(優先郵便)で送りますので、水曜か木曜には到着予定です。請求書ですが、印刷したものはありませんが、アマゾンの注文履歴から、あなたの注文番号かそれに変わるものを送ることはできると思います。それでも宜しいですか?お返事お待ちしています。取引ありがとうございました。
こんにちは。バッグが届きました。とても残念なことに傷んでいる箇所があります。写真を添付しました。新しいものと交換してください。
Hello,I've received the bag but there are some damage.Please see the attached photo.Will you exchange to new one?Thank you.