Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 多くの考えに同時に対処するこの能力は、会社の姿勢に反映されている。マイクロソフトは、新しいソフトウェア・アプリケーションと新しい市場を常に探究している。こ...

この英語から日本語への翻訳依頼は kirschbluete さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 720文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 6分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:06:03 閲覧 935回
残り時間: 終了

This ability to cope with a multitude of ideas at the same time is reflected in the company's approach. Microsoft is constantly exploring new markets and new software applications. This blanket coverage of the market helps protect the company from missing the significant developments in the industry. And, as Gates was aware, the strategy allowed for the occasional failure.
'We have a multiproduct strategy, so while we may have several individual products that have done poorly, when you look at the mix we've done extremely well', said Gates. 'We also have lots of people working on anyone question at any one time. To see it working you only have to look at our sales growth; it's almost a straight line going up.'

kirschbluete
評価 54
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 22:13:32に投稿されました
多くの考えに同時に対処するこの能力は、会社の姿勢に反映されている。マイクロソフトは、新しいソフトウェア・アプリケーションと新しい市場を常に探究している。この市場の包括的報道は、この産業で意味のある発展を失うことから会社の保護に役立つ。そして、ゲイツが気付いたように、戦略は時折の失敗を容認してきた。私たちは多重製品戦略を持っています。従って、あなたが私たちが貧弱に行ったいくつかの個々の製品を持っているかもしれない一方、いくつか独特の製品を持っている。「私たちは多重製品戦略を持っています。ですから、あなたが混ぜて見た場合、不十分ないくつか独特の製品を持っているかもしれませんが、私たちは非常に上手くやりました」とゲイツは言った。「さらに私たちは、どんな時でも誰の質問にも多くの人達が取り組みました。」「それがあなたに役立つことが分かるには、私たちの販売成長を見てさえくれれば良いのです。それはほとんど上昇している直線です。」
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
kirschbluete
kirschbluete- 13年弱前
訳のダブり(整理前)を含めてしまったようです。カッコ書きなしの”私たちは多重製品戦略を”から”いくつか独特の製品を持っている。”まで削除お願いします。お手数お掛けします。
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 22:12:10に投稿されました
同時に複数の考えに対応する能力というのは、会社のアプローチにも反映されている。
マイクロソフトは、常に新しいマーケット、新しいソフトウェアを探求している。この包括的なマーケットのカバー率で、マイクロソフトは業界での重要な開発を見逃すことがない。そして、ビルゲイツが気付いているように、この戦略により、たまの失敗が許される。
「我々は多製品戦略を持っている。つまり、不作に終わる製品がいくつかありながら、全体としてみれば極めてよくやっているということになる。」「また我々は、どんな時でも、誰かの質問に取り組む多くの人材がある。それを確かめたければ、我社の売り上げの成長を見ればよい。ほぼ真っ直ぐな線で伸びている。」とビルゲイツは語っている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。