Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 115ページ 2 ワシントン湖を見渡す5000万ドルの水辺の大邸宅も、彼のマルチタスクの舞台となった。彼のスポーツカーコレクションの並ぶ地下の駐車場に沿...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 541文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 27分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:10:45 閲覧 1074回
残り時間: 終了

PAGE 115-2
The $50 million waterside mansion he had built overlooking Lake Washington in Medina, Washington was also designed to be a multitasking retreat. Along with an underground car park, which houses his collection of sports cars, the mansion has its own beach, sauna and movie theatre. There is also a library that houses among its many volumes, Leonardo da Vinci's Codex Leicester - a work of genius by another famous multitasker. The dining room - described as a pavilion - could seat up to 100 Microsoft employees at any one time.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 22:47:39に投稿されました
115ページ 2
ワシントン湖を見渡す5000万ドルの水辺の大邸宅も、彼のマルチタスクの舞台となった。彼のスポーツカーコレクションの並ぶ地下の駐車場に沿う形で、ゲイツ専用のビーチ、サウナ、映画館などが存在した。図書館にはレオナルド・ダ・ヴィンチ、もう一人のマルチタスクの天才、の著書、Codex Leicesterの多くの巻が蔵書されていた。ダイニング、パヴィリオンと表現ていた、には100人のマイクロソフトの従業員が会すこともできた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/23 22:38:01に投稿されました
115-2ページ

5千ドルかけて建てた、ワシントン州メディナにあるワシントン湖を見渡す大邸宅もマルチタスクの隠れ家として設計されている。ビルゲイツのコレクションであるスポーツカーを停める地下駐車場に始まり、プライベートビーチ、サウナ、映画館もある。図書館には、多くの蔵書の他に、レオナルドダビンチの「レスター手稿」-もう一人のマルチタスクの人の天才的作品- がある。ダイニングはパビリオンと呼ばれ、どんな時でもマイクロソフトの従業員が100人まで同時に席につける。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。