The mudslide, which left nine people dead, occurred at 3 A.M. on the morning of June 26. But the government of the county in which it occurred was somehow unaware of it until early in the A.M. of the 27th, when someone spotted a news story about it on Xinhua’s website. This report is part of a larger piece published by Xinhua reflecting on 2011 incidents where Chinese local governments filed their reports late. But this particular case is pretty shocking, and suggests to us that as great as the internet is, perhaps some local governors need to spend a little bit less time online and a little bit more time out in the real world.
9人の死者を出した土石流は、6月26日午前3時に発生。地方当局が被害を知ったのは、翌27日の未明になってウェブ版新華社通信の記事を閲覧中のことだった。新華社通信の該当記事は、2011年に中国地方政府が報告書を提出した出来事を反映したもので、土石流はその一部に言及されていたものだ。しかしながら、この事件の衝撃は大きい。インターネットは素晴らしいものではあるが、地方政府は、インターネットの閲覧時間を減らし、現実の世界にもっと目を向けたほうがいい。
PAGE 49-2On a number of occasions Gates used his dominant market position to make life extremely difficult for his competitors. He has never been afraid to go to war with a big competitor, as he showed when Apple decided that the take-up of the Windows graphical interface gave Gates too much power, or later with Apple-IBM, when the two IT giants joined forces to topple him, or with Borland with which Gates fought a database war. Such was his success in these and other turf wars that the smart money in Silicon Valley rarely if ever bet against Microsoft. Leverage is something Gates did better than anyone else; a pragmatic and logical approach based on maximizing his market position.
PAGE 49〜2多く場合、ビルゲイツは市場での圧倒的な地位を利用し、競合他社を窮地に立たせた。彼は大企業と戦争状態になることを全く恐れない。例えば、Windowsのグラフィカルインターフェイスの占有がビルゲイツに威力を与えすぎたとApple社がみなした時、あるいは後にApple-IBMという、2つの巨大なIT企業が協力して彼を打倒しようとしたとき、またBorlandとデータベースをめぐる激しい競争になった時である。これらは、彼の成功例であり、他の領域においてもシリコンバレーの投資家も、Microsoftに対抗するような賭けはほとんどしなかった。レバレッジは、ビルゲイツが他の者よりも得意とするところであった。これは、市場での地位を最大限にすることによる実践的かつ論理的なアプローチである。
Could you please return it back to us?So that we can check it out and solve your problem.because we want to return it back to the manufacturer to ask them to mend it and improve our service.We appreciate your great understanding.We will resend a new machine to you or refund your partial payment as soon as we get the returned parcel.Is that OK?We really want to serve you 100% satisfaction,at the same time,we want to improve our service.In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.If you have any question,PLS feel free to contact us by email via eBay system.We normally reply email within 48 hours
商品を返品していただけないでしょうか。当店のサービス向上のため、こちらでメーカーに返送し、修理の依頼を行い、お客様の問題を解決したいと思います。ご理解を宜しくお願いします。お客様からの返品受け取り後、当店から新しい製品をお送りするか、部分払いの返金をさせていただくということでよろしいでしょうか。当店は、お客様の100%の満足とサービス向上を目指しております。よりよいサービスのため、お客様の親身のご協力が必要なこともございます。ご理解、ご協力いただければ誠に幸いです。ご質問等ございましたら、遠慮なくeBayシステムのEメールでご連絡ください。通常48時間以内に返信いたします。
Happy new year, thanks for your new order, we just received new shipment today, I can get them ready for tomorrow, the sensor will be as same as the 50 pcs you receivedcouple weeks ago, but I don't have a lot of long wires this time,about 50 pcs 8" 100 pcs 12", 50 pcs from 12"-16". Our supplier increased $1.00 each sensor from this shipment, we did not increase price on this time, the price might be increase $1.00 each sensor.The older kind we have longer wire. Please let me know.
明けましておめでとうございます。新たなご注文をありがとうございました。本日、船便が到着しましたので、明日には準備できます。センサーは2週間前にお客様が受け取られた50個と同じになりますが、今回、長いものはあまり多くありません。8インチのものが50、12インチのものが100、12-16インチのものが50です。今回の入庫分から、当社の仕入先がセンサー1個につき1ドルの値上げをしています。当方では、今回は値上げを見送りますが、今後1個につき1ドルの値上げの可能性があります。また、古いタイプのものでしたら、長いワイヤーがあります。必要でしたらお知らせください。
先日、商品を受け取りました。一つお願いしたいのですが、ブレスレットのサイズ調整を行う事は出来ますか?出来る場合、かかる費用と期間を教えて下さい。
I received the item the other day.I have a question. Can you adjust the size of the bracelet?If you can, please let me know the cost and the time for the adjustment.
了解しました。それでは注文内容を以下の通り変更します。Aは需要動向に変化がありそうなので今回は見送ります。前回購入したBで様子を見ます。Cが到着ししだいまとめて発送をお願いします。
OK, then I will change my order as follows.I don't order A this time since the demand may change.I order B which I bought last time and see what will happen.Please dispatch B with C when C arrives.
PAGE 30-2•Nerd power: let the technology shape your strategy. Gates was one of the few business leaders who really understood the technology. This enabled him to make strategic decisions based on his own vision of where the technology was heading. •Be in the right place at the right time. Microsoft had a huge dollop of luck in 1980 when IBM, then the market leader in the computer industry, signed a contract with Bill Gates to develop the operating system for its first PC.
30-2ページ・オタクの力:テクノロジーで戦略をビルゲイツは、テクノロジーを真に理解する数少ないビジネスリーダーの一人だった。テクノロジーがどこに向かっているのか、独自のビジョンを持つことで、ビルゲイツは戦略を決めていくことができた。・時勢を見極める1980年に、IBM、次にコンピューター産業界のマーケットリーダーが、ビルゲイツと、IBM最初のPCのOS開発の契約を交わした時に、マイクロソフトは巨大な幸運を手に入れた。
PAGE 23-3More than a decade later, IBM was still manufacturing more PCs than any other company, but its personal systems division was losing money. The only companies making large profits in the highly competitive PC business were the suppliers of the microchips and operating systems. To this day, Intel remains the dominant player in the former and Microsoft in the latter. STAYING LUCKY Bill Gates was too bright not to realize that if he played his cards right, his operating system MS-DOS could become the industry standard. At that time, the operating system itself was just one of several on the market.
23-3ページ10年以上経った後も、IBMは他社よりも多くのPCを製造し続けたが、IBMのパーソナルシステム部門はお金を失い続けた。競争の激しいPC産業で大きな利益を得た企業は、マイクロチップとOSのサプライヤーだけだった。今日まで、インテルが前者の、マイクロソフトが後者の主要な企業であり続けている。幸運であり続けるビルゲイツは聡明であり、彼がうまく動けばMS-DOSが産業基準となり得ることに気づかないようなことはなかった。当時、OSそのものは市場での商品の1つに過ぎなかった。
ご連絡ありがとうございます。早速、商品を注文しました。また商品が入荷しましたらご連絡頂けると幸いです。これからもよろしくお願い致します。
Thank you for your mail.I've just ordered the item.Please keep informing me about the arrival of the items.Thank you.
Dear hayato-sano,Dear friend,Thank you for your message.We are so sorry for the trouble.We really want to solve the problem for you.Could you give us a chance to solve it for you before you send it back to us?Could you offer us the video of your operation? So that we could check out where the problem is and give you a solution.If we can't still solve it after receiving the video.We will ask you to send it back to us and then refund your full payment. In order to offer better service,sometimes we need to your kind and close cooperation,Your kind and good understanding will be highly appreciated and valued.
サノハヤト様ご連絡ありがとうございました。ご迷惑をおかけしましたこと、誠に申し訳ございません。当方としましては、お客様のために問題解決を強く望んでいます。返品の前に、一度チャンスを頂けないでしょうか。もしお客様の操作のビデオをお送りいただけるようでしたら、ビデオで問題点を調べ、解決法をお知らせ致します。ビデオで問題の解決ができない場合は、返品いただき、全額返金いたします。よりよいサービスをご提供いたしたく、お客様のご親切とご協力が必要です。お客様のご理解、ご協力を心より感謝致します。
初めまして、私は御社の製品の大ファンである○○と申します。私は以前より行きたかった○○に、2月中旬に行くことを決心しました。そこで○○の休業日や営業時間を教えて頂けると助かります。私は私のホームページで御社の魅力を紹介したいと思っています。○○の他に見学できる場所などがあれば教えて頂けると嬉しいです。
Hello, I am oo, a big fan of your products.I've been longing for visiting xx and I am now going there in mid February.Could you kindly tell me the opening hours and closing days, please?I'm going to introduce your company and its great features on my website. Also, can you possibly tell me places that I can visit other than xx.Thank you.
9200ドルの請求書を3つにわけて送ってください。$3000 $3000 $32003枚のクレジットカードを使ってお支払いいたします。
Can you send me 3 invoices; $3000, $3000 and $3200?I'd like to use 3 credit cards for the payment.Thank you.
OK done, I will send the Superfasts first, and a separate package with the Dots, is that ok?I can do 3 18 degree heads which I do have in stock for $735 with shipping. If you would like to order these, you can send payment to hossonmossbsg@gmail.com or I will invoice you again.
分かりました。では、1便でSuperfastを発送し、別の便でDotを発送するということで宜しいでしょうか?また、18度のヘッドが3つ、在庫があります。送料込みで735ドルに致しますので、ご注文いただける場合は、hossonmossbsg@gmail.comにお支払いください。あるいは、こちらから再度請求書をお送りすることもできます。
こんにちはAを購入したBです。私は日本の販売者です。私はAをあなたから20個追加で買いたい。しかし、安くしてもらいたい。もし値下げが可能なら20個買う場合は1個辺りいくらにしてもらえますか?もし20個在庫が無い場合はあなたの在庫分を全て買います。今後はこの商品を100個買いたいと考えています。ぜひあなたとビジネスがしたい。お返事お待ちしています。
Hello, I am A, who have bought B from you. I'm a re-seller in Japan and I'd like to purchase 20 more of A. Can you make some discount for this?How much is the unit price in this case?If you have less than 20 in stock, I'd buy all of them at a moment.And, I'll be buying 100 units in future.I'd like to make a deal with you and look forward to your reply.Thank you.
わかりました。あなたが望むのであれば、私は今回は「Aアイテム」をそのまま受け取ります。私はあなたのオークションからたくさんのアイテムを落札していますが、もっともっと多くのアイテムを安定的に、リーズナブルに購入したいと思っています。あなたに直接取引で注文することは可能でしょうか?(送付先は日本です)もしOKなら、今すぐにでも「Aアイテム」を4セット注文したいと思っています。(このオファーがあなたにとって迷惑でしたら謝ります。)よろしくお願いいたします。
OK, I'll accept the "item A" this time if you want.I have bought many items from your auction, but I'd rather purchase a lot more items from you steadily at more reasonable price. Is it possible to contact you directly for trading. (the delivery address is in Japan)If it's ok, I'd like to order 4 sets of "item A" now.If it is not convenient for you, please ignore this suggestion.Thank you.
2. Resolve to Be Relevant.Relevance reigns in 2012. More than ever, people will be in the driver’s seat. Therefore, keep consumers’ desires, hopes and aspirations central to your marketing and you’ll stay on top. This is especially true of groups like Millennials, who are dominating the digital space. Matt Briton, CEO of social media agency Mr. Youth, says, brands must address five “need states:” utility, entertainment, information, rewards and recognition.In 2011, we also saw consumers become more spending-conscious as opposed to simply price-conscious. So, now is the time to make the strongest possible case for your product’s value.
関連性のための解決2012年は関連性が支配するであろう。これまで以上に人々は主体的になる。すなわち、消費者の欲求、希望や願望をマーケティングの中心に置けばトップでいられる。これは、デジタル空間の中心的存在である新世紀世代に特にあてはまる。ソーシャルメディアエージェンシー、Mr.YouthのCEO、Matt Briton氏は次のように言う。「ブランドは5つのニーズ(実用性、エンターテイメント、情報、利益、認識)に取り組むべきだ。」2011年は、消費者が単に価格を注視するのではなく、支出することにより注意を払うようになったのをも見てきた。だから今こそ、あなたの製品の価値を最大限に高めるチャンスとなる。
Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.
地球温暖化の原因は、人が地球の大気を変化させてしまい、熱がそこにこもってしまっていることによる。人は当然熱が必要だ。二酸化炭素、メタン、水蒸気は、地球上の生命を維持するための太陽熱を保つことができる。しかし人間の活動がそのバランスを壊してしまった。化石燃料、石油、ガス、石炭の燃焼で、二酸化炭素、メタン、亜酸化窒素を大気中に大量に放出してしまった。加えて、森林の大量伐採と温室効果ガスを発生する農法により、大気中の二酸化炭素、メタン、亜酸化窒素が増えすぎてしまった。現在、大気中の二酸化炭素量は、1800年代半ばの含有量の32パーセント以上も増えている。
しかし、想像してみてください。頭のよいあなたなら、連絡しないで欠勤すると、皆が心配するのは分かると思います。報告・連絡・相談はビジネスをするうえで、とても重要なことです。それから、あなたが日本に来た時にお世話になった人たちにはお礼のメールを書きましたか?日本語が難しければ、英語で大丈夫です。一言でもいいです。ぜひ、お礼の気持ちを表してくださいね。私たちはあなたの能力、そして才能を信じています。このメールが、あなたに伝わることを願っています。
But just imagine what others would think. I believe you are smart and understand that everybody worries about you when you don't go to work without telling anybody at work.Reporting, contacting, and consulting are very important for business.Also, have you written to those who took care of you when you got to Japan to tell them your appreciation?English is ok if writing in Japanese takes too much time. Just a few words are enough.Please show your appreciation to them.We believe your ability and talent and I hope this mail conveys our hope to you.
今日、日本で商品を受け取りました。ありがとうございます。追加で50個注文したいのですが在庫はありますか?在庫がある場合はインボイスを送って下さい。値段、配送先共に以前と条件は同じで構いません。もし、時間がかかる場合は納期をお知らせ下さい。加えて、他の商品もあなたから仕入れることは可能ですか?可能な場合、リストを送ります。
I received the items today. Thank you.I'd like to buy 50 more. Do you have them in your stock?If so, please send me the invoice.I'd prefer the price and the shipping fee are same for this, If you need some time to dispatch, please let me know when you can send them.Also, can I buy some other products from you?If possible, I'll send you a list of products.
ご返信ありがとうございます。商品価格の件、了解致しました。送料を負担して頂くこと、感謝しています。商品を2個買いたいので、PayPalの請求書を下記のメールアドレスに送って下さい。よろしくお願いします。以前送った頂いた商品は、無事受け取っています。迅速に対応して頂き、ありがとうございました。受け取り連絡が遅くなってしまい、申し訳ありません。また商品の購入をお願いしたいときは、連絡させて頂こうと思っています。この度は誠にありがとうございました。
Thank you for your reply.I understand about the unit price. Thank you for the free shipping.I'd like to buy 2 of them, so please send the paypal invoice to the following email address.I had received the items which I purchased previously.I appreciated your quick response. I'm sorry that I didn't contact you earlier about the receiving the items.I will contact you when I buy more products.Thank you very much.