Unfortunately, eBay has made the final decision that they will no longer be offering cash-back on Mr. Rebates. We, at Mr. Rebates, wish that we could continue to offer cash-back for eBay but the final decision was made based on eBay's data from their internal marketing test from 6/15/11 to 9/30/11.However, remember that Mr. Rebates has over 2000 stores that do offer cash-back and we are sure you can find some great deals at top stores like the ones listed below:
誠に遺憾ではございますが、eBayの決定により、Rebates氏のキャッシュバックは今後行われないことになりました。当方としましても、eBayでのRebates氏のキャッシュバックを続けたい意向はあるのですが、本年6月15日から9月30日にかけて行われたeBay内部のマーケティングテストのデータに基づいた決定です。ですが、Rebates氏はキャッシュバックを行っている店舗を2000以上経営しています。以下に、スペシャルオファーのあるトップ店舗の一部をリストアップしました。お客様にもすばらしいオファーが見つかることと存じます。
こんにちは、125xxxをreserveしてくれてありがとう。わたしはあなたが送ってくれた音源のサンプルを聞いてこのテナーが大変素晴らしいものだと信じている。さて、予定より早く支払いの準備ができました。すぐに125xxxを送ってもらうことは可能ですか?であればpaypal経由で直ちに支払いします。
Hello! Thank you for reserving 125xxx.I listened to the sound source sample you had sent to me, and I am quite sure that this tenor is brilliant.Anyway, I'm now ready to make a payment (sooner than I expected). Is it possible for you to send me 125xxx now? If so, I'll make the payment through paypal as soon as possible.
ペイパルにおいて一度キャンセルをしました。再度、送金しましたがダメで再度、キャンセルしました。ペイパルを通じてそちらに送金できない場合はこの取引をキャンセルしたいのです。なお、キャンセルしたお金はまだ返ってきていません。日数がかかるようです。日本からより。
I have canceled the payment with paypal, and made the payment again with paypal, but then it didn't work, so I canceled it again. If I cannot make the payment with paypal, I'd like to cancel this deal itself.Actually, the cancellation with paypal hasn't completed yet and the money hasn't paid back to my account yet. It takes a few days to complete the process.From Japan.
Many thanks for the quick payment. A disaster came with the bottle; I manipulate it now and the bottle fall... I can give you the other I have, it is the same Mouton Rothschild 1977 with better wine level (on the neck) but the etiquette is with a tear as you can see on the picture attached on you email box. If you do not accept the proposition, I can reimburse you. Sorry and best regards.
迅速な払い込み誠にありがとうございました。ご購入のボトルですが、実は問題が起きましてボトルが落下してしまいました。。代替品のご提案をさせて頂きます。こちらも同じくシャトー・ムートン・ロートシルトの1977年のものです。首のところのワインラベルはこちらのほうがものがいいですが、エチケットはキズが入っております。添付の写真でご確認ください。こちらの代替品がお気に召さない場合は、返金させていただきます。この度は大変申し訳ございませんでした。
お客様からのAのリクエストは無かったのですが念のため明日確認してみます。
The customer didn't request A but I will check it tomorrow just in case.
こんにちは、先日は落札をしてくれてありがとう。落札金額のお支払いはいつぐらいになりそうですか?発送の準備はできていますから、早めにご連絡くださいね。3日以内にご連絡をいただけない場合には、キャンセルをさせていただきます。あなたとの取引を楽しみにしています。
Hello, thank you for your bid. When you will you pay the contract price?The product is ready to dispatch, so please let me know when you can complete the payment.If you fail to inform me about the payment, I'm afraid I must cancel the product.I look forward hearing from you.Thank you.
AAAA先生、はじめまして。都内に住む、BBBB と申します。この度は、AAAA先生がご登録されている「MY-sensei.com」でプロフィールを拝見し、是非お願いしたいと思いメールをさせていただきました。私自身は45歳の男性ですが、教えていただきたいのは高校1年生で、16歳の長女です。名前は「CCCC」といいます。来年、カナダに短期ホームステイをしますので、それまでに英会話に慣れておきたいという希望です。
Dear AAAA,Hello, I'm BBBB, living in Tokyo.I just saw your profile on MY-sensei.com and I'm very interested in your lesson.Actually, I'm not the one who's taking the class. I'm writing to you for my daughter, CCCC. She's 16 years old and in her first year at high school. I myself is 45 years old male, by the way.She's going to go to Canada for short-term homestay and she'd like to get used to English before she goes to Canada.
AAAA先生は年代も近いので、楽しく英会話を教えていただけるのでは思い、ご依頼させていただきました。もしお願いできるようでしたら、レッスンは土日の午後にと思っています。いかがでしょうか。もしご検討いただけるようでしたら、今月の15~17日か、19日、22日の日中のご都合のよろしい時にお会いして、詳しくお話しさせていただければ幸いです。それ以外の日にちがご希望でしたら、ご都合のよいタイミングをおっしゃってください。お会いする時には、私と、本人でうかがうようにします。
I think my daughter will enjoy your class since you and my daughter are close in age, therefore I'd like you to teach my daughter.Could you give her lessons on Saturday or Sunday in the afternoon, if possible? If it's ok with you, I'd like to meet you up on 15, 16, 17, 19 or 20 of this month to talk about details.If you are not available on those days above, please let me know when we can meet up.I and my daughter together will meet you at the initial session.
My friend I'm sorry about this but there was no rip to my awareness it is brand new, where have u found this? I can partially refund you sir but I Dnt take returns but I will refund some of your money's if you tell me where rip is? Thank you
友よ、この件は申し訳ありませんでした。新品のものでしたので、破損については全く気づいておりませんでした。破損はどこにあったでしょうか。一部返金させていただきたいのですが、当方は返却は申し受けておりません。しかしながら、破損がどこにあったかお知らせいただければ一部返金いたします。ありがとうございます。
プログラムの開発は順調ですか?あと何日間で完成しますか?質問などあればいつでもご連絡ください。
Is everything OK with the program development?How many more days do you need to finish the project?Please contact me when you have a question or anything.
連絡をいただいた送料の件ですが、まずは商品を送る前に実際にかかる送料を連絡ください。実際に掛かる送料が$13.32以下の場合でも返金の必要はありませんが、逆に$13.32を大幅に超えるような送料の場合、キャンセルを検討します。
Regarding the shipping cost that you have previously contacted me about, please inform me the exact amount for the shipping before you dispatch the products. You don't need to refund the balance if the shipping cost is less than $13.32. However, if the shipping cost exceeds $13.32 substantially, I may cancel my purchase.
ではその情報とは何か?その情報について我々サポートセンターが持っているもの全てこの中で紹介するつもりです。世界一般の患者の方々が得られる情報はほんの一握りです。我々も以前はこの様な情報得ることは非常に困難な状況でございました。この情報は生命に直接関わるものであり、我々だけの頭にしまっておくべきではないと判断しました。
Then, what is the information?We will disclose all the information that our support center has obtained. Patients on the glove have very limited access to these kinds of information in general. We also had to face great difficulties gathering such information. Therefore, we have decided that we should not limit the use of the information only inside of our center, as this information directly influences upon our lives.
You will get this adorable Wooden Figurine in excellent, never used condition, no damage or wear. It is 13 1/2" H at the ears. Please check my other listing for Minnie Mouse. I will combine orders to save on shipping when possible. The UPS/USA (48 states) shipping and insurance will be $15. Satisfaction guaranteed.
このかわいらしい木製の人形は未使用、損傷磨耗なしの状態、耳のところまでの高さが13.5インチです。この他のミニーマウスの商品もご覧ください。可能な場合は商品をまとめて発送致しますので、送料を節約することができます。発送は米国国内のみUPS利用、保険料は15ドルになります。お客様のご満足を保証致します。
君に商品である胡麻の件について質問をします。君がDDに胡麻を預けたのはいつですか?DDは1$を90円の為替レートで私に請求したいと言っています。今の為替レートは1$77.0円です。15%も高い胡麻を買う事には私にとって損です。私は、今の為替レートで取引をすべきと考えます。君はどう思いますか?君に提案があります。私の在庫は少ないので、胡麻50kgだけを、先にDDに出荷してもらう。そして君には、前回同様100kgの胡麻をタイから直接発送して、私に届ける。
I have a question about the product, sesami.When did you send the sesame to DD?DD demands the payment at the exchange rate of 90 yen to 1 dollar, but the exchange rate of dollar today is 77.0 yen.I will make a loss if I buy the sesami at 15% higher exchange rate.I think we should make a deal at the current exchange rate.What do you think?I'd like to make a proposal to you on this matter.I will ask DD to send 50kg of sesami now since my stock is low. Then will you send me 100kg of sesami directly from Thailand just like last time?
You may certainly attempt to sign in and use karma as a password. Here is your karmaloop order number: 3127189 and here is your UPS tracking number: 1Z97R4E60216999992 . Delivery is set for this Thursday! Have a great day! Let us know if you have any further questions. Thank you, Lindsay Reference Number: LTK53302910038X Please use this ticket number in any correspondence with us.
お客様には、もちろんサインインして頂けます。サインインのパスワードはkarmaです。お客様のカーマループ注文番号は3127189、UPSの追跡番号は1Z97R4E60216999992です。配達予定日は今週の木曜日です。素敵な日になりますように!またご不明な点がある場合はご連絡ください。お客様の参照番号はLTK53302910038Xです。ご連絡の際は、このチケット番号をお知らせください。ご利用ありがとうございます。Lindsay