Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 117ページ 1 「テクノロジーの分野においてさえ、新しいことを学ぶのは楽しいものです。」と彼は言う。「非同期通信の際の我々の行き先を見つけ出そうとする...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 640文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 38分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:17:51 閲覧 741回
残り時間: 終了

PAGE 117-1
'Even in technology areas it's fun to learn new things', he said. 'When I'm trying to find out where we are going with asynchronous transfer mode, for example, we have experts who come in and talk to me about those things. I spend two weeks here just doing 'think weeks', where I read all the stuff smart people have sent me. I get up to date to see how those pieces fit together.'

OVERDRIVE
With one or two notable exceptions, the speed with which it has managed to get new applications to market has been a characteristic of Microsoft throughout its history, and one that gave Bill Gates an important competitive advantage.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 01:43:04に投稿されました
117ページ 1
「テクノロジーの分野においてさえ、新しいことを学ぶのは楽しいものです。」と彼は言う。「非同期通信の際の我々の行き先を見つけ出そうとするとき、例えば、そういったことを語るためにエキスパートが来た場合などです。「思考週」を過ごすために2週間をここで過ごし、賢い人々が送ってくれた資料を見るのです。それらの要素がどのように形を成すかを判断するために時代の最先端で居るのです。」

オーバードライブ
1つか2つの特筆すべき例外を除いて、新しいアプリを市場に出すスピードはマイクロソフトの歴史を通しての特徴の一つであり、ビル・ゲイツに対外的優位性を付与した要素でもある。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 00:55:26に投稿されました
「技術分野でも、新しいことを学ぶのは面白い。例えば、非同期転送モードがこれからどこへ向かっていくのか見つけ出そうとする時、この分野についてのエキスパートに来て話してもらう。ここでの2週間、ただ「考える週間」を過ごしている。知的な人々が私に送ってくれたもの全部を読む。朝起きて、これらの1つ1つが、どのように組み合わさるのか考える。」とビルゲイツは話した。

加熱
1つか2つの目立った例外があるが、マイクロソフトの歴史上、新しいアプリケーションをなんとか市場に出すスピードが特徴的だ。そしてこれがビルゲイツにとって重要な競争のアドバンテージとなった。

[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。