PAGE 154-3Most of Gates time, however, will be devoted to his new challenge and longstanding passion, the Bill & Melinda Gates Foundation which dates back to 1994. Gates is following in the philanthropic footsteps of American tycoons such as Henry Ford, John D. Rockefeller, and Andrew Carnegie, who all devoted large sums of money to charitable foundations in their later years. The Foundation employs nearly 800 people, has an endowment of $34.17 billion, and has committed total grants of $21.08 billion in the US and across the world. Buffett has also pledged to donate a significant proportion of his wealth, in effect doubling the Foundation's resources.
しかし、ビルゲイツはが最も時間を費やすのは、長年の情熱であったビル&メリンダ財団だろう。彼の新しい挑戦であるこの財団は1994年に設立された。ヘンリーフォード、ジョンD.ロックフェラー、アンドリューカーネギー等、アメリカ大物実業家たちは、晩年慈善家として慈善団体に多額の寄付を行った。ビルゲイツも、彼らの足跡をたどっている。財団は約800人の従業員を雇い、341.7億ドルの寄付があり、米国内外で210.8億ドル助成金を約束している。バフェットも、財団の資金を倍増するために、自身の財産からかなりの割合を寄付することを約束している。
PAGE 154-2Then there are the investments. Gates is best known for co-founding Microsoft, but he also founded Corbis, a very successful digital art and photography archive. He has money invested in a project being organized by former Microsoft Chief Technology Officer Nathan Myhrvold, working on a new type of nuclear reactor. And there are other investments too. Plus there will be continued involvement in the occasional project at Microsoft where Gates remains chairman for the foreseeable future and plans to spend one day a week. And there are the hobbies. Gates, along with Buffett, is a keen bridge player. The pair even offered $1 million to encourage high schools to promote bridge to school children.
154-2投資も行った。ビルゲイツは、マイクロソフトの共同創業者として最もよく知られているが、デジタルアートと写真アーカイブの分野で成功を収めたコービス社も設立している。マイクロソフトの元チーフテクノロジーオフィサー、ネイサン・ミアボルドが組織したプロジェクトで、新しいタイプの原子炉開発に投資している。投資は他にも行っており、また場合によってマイクロソフトのプロジェクトにも引き続き関係していくことだろう。現在もマイクロソフトの会長であり、週1回勤務の計画となっている。また、3つの趣味がある。バフェットと同じくビルゲイツもブリッジに熱中している。二人は共同で、生徒たちにブリッジを広めるよう100万ドルをも高校に寄付している。
PAGE 154-1GATES THE PHILANTHROPIST It is not a good idea to step down from a full time job without knowing what you are going to do next. Gates had a pretty good idea of what lay ahead when he finished full-time at Microsoft.To start with there was a holiday: 'I've never taken more than a two-week vacation, and this time it will actually be about seven weeks, so that is very long.' Although in true Gates fashion it wasn't all holiday. It also included some Microsoft work.
154-1ページ慈善家ビルゲイツフルタイムで働いていた人が引退後の計画なしに、辞任することは望ましいことではない。ビルゲイツは、マイクロソフト引退の際には、次に何をするか非常に有用な計画があった。まず始めに休暇を取った。「私は2週間以上の休暇を取ったことがないんだ。今回は7週間もあるんだ。とても長いよ。」とビルゲイツは語っている。実際には、ビルゲイツは休暇中、ただ休んでいたわけではない。マイクロソフトの業務もいくらか行っていた。
WorldCosplay: A Multi-lingual Cosplay Community for the World from JapanPopular animation and vocaloid characters are a part of Japanese culture, and even outside of Japan cosplay is wildly popular. And a new website called WorldCosplay aims to capitalize on that popularity. It’s a multi-lingual cosplay community that allows users to submit their own cosplay pictures. The site is provided in 12 different languages including English, Spanish, French, Italian, Korean and more.It was pre-launched [1] in late December, and since then it has attracted 8,500 registered users and there have been over 60,000 cosplay pictures submitted.
ワールドコスプレ:日本発の世界、多言語コスプレコミュニティ人気アニメやボーカロイドキャラクターは日本文化の1つであり、日本国外でもコスプレは人気を博している。更にその人気に乗じて「WorldCosplay」という新たなサイトが登場した。ユーザーは、このコスプレミュニティで自分のコスプレ写真を投稿できる。サイトは多言語で、使用言語は英語、スペイン語、フランス語、イタリア語、韓国語等の12言語。12月末にプレオープン(1)し、現在までに8500人のユーザー登録があり、6万以上のコスプレ写真が投稿されている。
Currently in a beta phase, WorldCosplay is a sister site to Japan’s most popular cosplay community “Cure,” which has been active since 2001. As cosplay became a phenomenon not just amongst Japanese but all around the world, Cure opened an English website back in 2008. The number of English-speaking registered users has exceeded 20,000, leading to the release of WorldCosplay.
現在ベータ版のWorldCosplayは、2001年運営開始の日本で最も人気のあるコスプレコミュニティ「Cure」の姉妹サイトとなっている。コスプレが日本人だけのものでなく世界中で見られるようになり、Cureは2008年に英語サイトを開設した。英語話者の登録が2万を超え、WorldCosplayのサイトオープンへと繋がった。
User can create a WorldCosplay account using their Facebook or Twitter credentials. A user’s ranking is generated by the evaluation of submitted photos, motivating cosplayers to submit high quality photos. There are several ranking criteria such as User Ranking, Character Ranking, Title Ranking, and Tag Ranking. Not surprisingly, the most popular character on WorldCosplay is “Hatsune Miku” (featured in the most recent Google Chrome TV commercial in Japan).So if you happen to be one of the many cosplayers out there, please check out WorldCosplay and let us know what you think!
ユーザーはFacebookかTwitterの認証でWorldCosplayアカウントが取得できる。投稿写真の評価によりユーザーのランキングが決まり、クオリティの高い写真の投稿を促すようになっている。ユーザーランキング、キャラクターランキング、作品ランキング、タグランキング等のいくつかの評価基準がある。当然のことながら、WorldCosplayの人気キャラクターは「初音ミク」(最新のGoogle ChromeのテレビCMに登場)である。読者の皆さんにコスプレイヤーの方がいたら、ぜひWorldCosplayをチェックして感想を送ってください!
PAGE 143-2'Looking in the rear-view mirror is '" a waste of time, basically', Gates said. Yet he was well aware of his historical context. •Create the future. Gates generated a certain amount of awe among those who regarded him as the predictor and architect of the digital age. History may judge him more kindly than his many detractors and rivals who argued that he was simply exploiting his monopoly position. •Stay hungry. Microsoft was faster on its feet than the rest of the pack. To maintain its position, its famous leader was never afraid to abandon the past to pursue the future. Gates knew that, in the tech industry at least, there were only the quick and the dead.
143-2ページ「基本的にバックミラーを見ることは時間の無駄だ」とビルゲイツは言った。しかしそれでも彼は歴史のコンテストをよく理解していた。・将来を創造しろ。ビルゲイツはデジタル時代の予言者であり設計者だと見なす人々に、彼はある程度畏怖の念を持たせた。数多くの彼を中傷する人やライバルは彼は単に彼の独占的地位を悪用していたと言うが、歴史の判断はもっと彼に親切かもしれない。・ハングリー精神を持ち続けろ。マイクロソフトのその足は、他社よりも速かった。地位を保つために、社の有名なリーダーは、未来を追うために過去を捨てることにを全く恐れなかった。ビルゲイツは、少なくとも技術産業においては、素早く動くか、または死ぬしかないことを知っていた。
PAGE 143-1NEVER, EVER, TAKE YOUR EYE OFF THE BALL Gates was at the top of his profession for more than three decades. In that time he became the richest man in the world. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed no signs of slowing down. If you want to do business at the speed of Gates: •Don't try to explain. Gates has felt the need to share his vision with the rest of us. After The Road Ahead, for example, which set out his view of the technological future, some wondered whether Gates' vanity was starting to get the better of him. •Don't look back. Fundamental to Microsoft's success was Gates' willingness to keep his eyes firmly on the road ahead.
143-1ページボールから決して目を離すなビルゲイツは、30年以上に渡り、彼の職業のトップにいた。当時彼は世界一裕福であった。しかし、巨大な富と成果に関わらず、ビルゲイツは減速のきざしを見せなかった。もしビルゲイツのスピードでビジネスがしたいならば:・説明しようとするな。ビルゲイツは自分の見方を他の我々と共有する必要を感じてきた。例えば、技術の未来についての自分の見方を発表した「The Road Ahead」の後、彼が虚栄心に取りつかれはじめたのかと疑問に思う人がいた。・後ろを振り向くな。マイクロソフトの成功の基礎は、ビルゲイツがしっかりと前を見据えようという意志を持ち続けたことにあった。
PAGE 142-2And it's very typical that because I've been very successful at that, people come in and expect that I have wisdom about topics that I don't. 'I do think there are some ways that we've run the company - the way we've hired people, and created an environment and used stock options - that would be good lessons for other businesses as well. But I always want to be careful not to suggest that we've found the solutions to all problems.'
142-2ページそして、これは非常によくあることだが、私が1つのことに非常に成功したからといって、そうではないトピックについての知恵を求めてやってくる人たちがいる。「我々が会社を運営しているいくつかの方法は確かにある。雇用方法や環境を作り出すこと、ストックオプションがそうだ。これは他のビジネスにもいいレッスンになるだろう。しかし、全ての問題の解決法を見つけたと示唆することのないように常に気をつけていたい。」
PAGE 142-1Unlike his hero, however, Gates is rooted in the here and now, whether solving Microsoft software problems, or tackling global hunger. One of his greatest attributes is his ability to combine technological innovation with a hard-nosed pragmatism. He also recognizes his own limitations - an unusual trait in such an accomplished individual. 'You have to be careful, if you're good at something, to make sure you don't think you're good at other things that you aren't necessarily so good at', he has noted. 'I come in every day and work with a great team of people who are trying to figure out how to make great software, listening to the feedback and doing the research.
しかし彼のヒーローとは違い、マイクロソフトのソフトウェアの問題解決であれ世界の飢餓の取り組みであれ、ビルゲイツは「今、ここ」に根ざしている。 彼の最大の特性の一つは、技術刷新と現実的な実用主義を結びつける能力だ。また、彼は自分の限度を知っており、これは熟達した個人には珍しい特徴である。「注意深くなければならない。あなたが何かに秀でているとしたら、他の大して上手でもないことも得意だと考えてしまわないようにすることだ。私は毎日出勤して、素晴らしいチームと働いている。チームの人たちは、素晴らしいソフトウェアをどうやって作るか考え出そうとし、フィードバックを聞き、リサーチしている」とビルゲイツは話した。
PAGE 141-2THE QUICK AND THE DEAD Whatever the limitations of his vision, Gates has been the closest thing the computer industry has to Leonardo Da Vinci, the famous Renaissance futurist whose drawings of fantastical machines became a reality centuries later. Apart from his collection of sports cars and a multimillion dollar mansion on the outskirts of Seattle, Gates is surprisingly restrained in his spending. But there is of course that glorious exception, his purchase of the Leicester Codex by Leonardo Da Vinci for $30.8 million. There are those that have suggested Gates sees himself as a latter-day Da Vinci - someone whose visions of the future are proved accurate in following centuries.
141-2素早さと死彼のビジョンの限度がどうあれ、ビルゲイツは、コンピュータ産業にあって、かの著名なルネッサンス期の未来派、レオナルドダビンチに最も近い存在だ。ダビンチの描いた素晴らしい機械は何世紀も後に現実のものとなっている。スポーツカーのコレクションと、シアトル郊外の何億ドルの豪邸とは別に、ビルゲイツは驚くほどの節約家だ。だがもちろん栄華な例外もある。彼はレオナルドダビンチのレスター手稿を3千80万ドルで購入した。ビルゲイツは自身を後のダビンチ - 未来についての構想が後世で正確であったと証明される人 - だと考えていると示唆する人がいる。
PAGE 141-1But there came a point when we realized it was happening faster and was a much deeper phenomenon than had been recognized in our strategy. So as an act of leadership I had to create a sense of crisis, and we spent a couple of months throwing ideas and email around, and we went on some retreats. Eventually a new strategy coalesced, and we said, "Okay, here's what we're going to do; here's how we're going to measure ourselves internally; and here's what the world should think about what we're going to do." 'That kind of crisis is going to come up every three or four years. You have to listen carefully to all the smart people in the company.
141-1ページしかし、我々の戦略において認識していたよりもより早く起き、またより深い現象であると気付く時が来た。リーダーの行動として、私は危機感を作り出し、2ヶ月間アイデアとメールをやりとりをし、いくつかの後退へと続いた。そしてついに、戦略が終結した。「OK、これから我々がすることはこれだ。内部で我々自身を評価する方法がこれで、我々が何をしようとしているか世の中がみなすべきものがこれだ。」この種の危機は3,4年ごとにやってくるものだ。あなたは社内のスマートな人たちの話を注意深く聞く必要がある。
PAGE 138-2'He has looked back all the time - frequently, insistently, systematically', says Stross. 'He cites historical examples whenever he discusses future strategy. He uses an historical perspective when he notes that in the commercial history of computing, no company that was the leader in one era succeeded in maintaining its position in the next one, and when he worries that Microsoft's place in the personal computer era may "disqualify" it from maintaining its place in the coming network-centered era. Gates' historical sensibility saturates his analysis of the present and the future, but he simply does not label it as such.'
138-2ページ「彼はいつも後ろを振り返っている。 - 頻繁に、執拗に、体系的に」とストロスは言っている。「彼は未来についての戦略について議論する時には常に歴史的な例を持ち出す。コンピュータの商業史上、1つの時代のリーダーとなった会社で次の時代にもリーダーたりえた会社がないことに気付いた時、またパーソナルコンピュータ時代のマイクロソフトの地位が、次に来るネットワーク中心の時代ではその地位の保持の「資格を剥奪」されるのではないかと心配する時、ビルゲイツは歴史的観点を用いた。ビルゲイツの歴史的感性は、現在と未来の分析にも浸透している。しかし彼はそのように単純にラベル付けしない。」
PAGE 137-2'When it comes to a product decision there have been many cases when I analyze things in my own unique way. However if it is a business-type decision, rarely is my conviction sufficient to go it alone. Usually I'd take the time to get people to explain their views more clearly. That's my job and what's the point of having me here if I can't make my mind up.' PAGE 138-1But Gates was always well aware of the context in which he was operating. He had a keen sense, too, of the history of both his industry and the march of technology through the centuries. According to Randall E. Stross, author of The Microsoft Way, Gates was being disingenuous when he said that he never looks in the rear-view mirror.
137-2ページ「製品の決断に関しては、私は自分自身のユニークな方法で物事を分析する場合が多かった。しかし、それがビジネスタイプの決定である場合は、私の確信だけで十分なことはほとんどない。通常、色々な人に、彼らの見方をはっきりと説明してもらう時間を取る。それが私の仕事であり、私が自分で決めることができない場合に私がここのいいる理由だ。」138-1ページしかし、ビルゲイツは自分が操作している文脈を十分に分かっていた。彼の産業と今世紀を通じた技術の進化の歴史についての鋭い感覚の持ち主でもある。「Microsoft way」の著者、ランダル.E.ストロスによると、ビルゲイツは彼は決して後ろを振り返らないと言ったとき、それは事実ではない。
I will get on it ASAP Also need to tell you that Yesterday , the Post Office here in the USA has raised the rates of shipping , i am sorry , i did not know until this morning , so I am writing to ask you if i can add the difference ( $8.00 ) to the invoice , Please let me know , so the shipping way will be more efficient , if you consider doing it , please just add to my PAYPAL
可能な限り早急にします。それから1件、お伝えしなければならないことがあります。昨日アメリカの郵便局は送料の値上げをしました。申し訳ないのですが、私は今朝これを知りましたので、差額の8ドルを請求書に追加してもいいかどうかお尋ねしたく、これを書いています。どうぞお知らせください。発送は効率よくなります。もしよろしければ、私のPAYPALに追加送金してください。
PAGE 136-1Gates was at the top of the tech world for more than three decades. Early on at Microsoft he became the richest man in the world - not bad for someone who was still in his 30s - even now he has only just passed the 50 mark. Yet despite his enormous wealth and achievements, Gates showed little sign of slowing down. He said he was driven by a 'latent fear' that he might miss the next big thing. He had no intention of repeating the mistakes of other dominant computer companies such as IBM and Apple. 'I know very well that in the next ten years, if Microsoft is still a leader, we will have had to weather at least three crises', he says.
136-1ビルゲイツは30年以上、技術の世界のトップにいた。マイクロソフトの初期段階で、彼は世界一の金持ち(30代前半の若さで悪くないものだ)になった。今でも50を超えたばかりだ。しかし、彼の巨大な富と成果にも関わらず、ゲイツは減速の兆候をほとんど見せていない。次の大きな出来事を逃すかもしれないという「潜と的な恐れ」に突き動かされているとゲイツは述べた。IBMやアップルのような他の主要なコンピュータ関連企業と同じ間違いを絶対に繰り返したくないという意志を持っている。「次の10年、もしマイクロソフトがまだリーダーであったら、少なくとも3つの危機を乗り越えなければならないだろう」と言っている。
Dear friend.you just bid a preorder item.I hope that you have look at all of page of item before you bid.The item isn't in stock now.And the factory often isn't tell the exact time of release.So we don't know exact time of release.We must to wait news and item at first.I'm live at TianJin(chinese mainland),sometimes different seller get item at different time.For example: Hot Toys is release new model for VIP of hong kong player at first.Then maybe the seller have to wait about one month.So i hope that you can keep talking with me.If you don't like to wait,like get item fast.please tell me,i recommend that we cancel the deal,then bid it again when i get item.
こんにちは。お客様が落札したのは、予約注文の品です。落札前に、商品の全てのページを見てくれたものと思っています。商品は現在在庫がありません。製造元はいつ製品を発売するか、はっきりした時間を言ってくれないことがありますので、私どもも、いつ発売できるかはっきりとは分かりません。まずは、連絡を待つしかありません。私は、中国本土のTianJinというところに住んでいますので、販売業者によって、仕入れの時期が変わることがあります。例えば、Hot Toyは、香港のVIPプレーヤーのために新しいモデルを発売しました。その後、販売業者は1ヶ月ほど待つこともあります。ですからお客様も私どもと連絡を取って待ってください。もし待つのが嫌で、早く商品を手に入れたければ言ってくださいこの注文をキャンセルして、私が商品を入荷したときにもう一度入札することをお勧めします。
PAGE 131-3Many of the world's biggest companies fell over themselves to jump on the knowledge bandwagon, and embrace the latest panacea for business success. Such was the corporate enthusiasm for know-how that several companies created the job of chief knowledge officer. Xerox Corporation, General Electric, and Hewlett-Packard were just some of the serious-minded companies that attempted to corral ideas and know-how. For Bill Gates there was far less reason to take action on the knowledge front; he had already been successfully capturing and utilizing knowledge at Microsoft for over two decades.
131-3ページ世界の巨大偉業の多くが、知識の時流に飛び乗るのに躓き、ビジネス成功のための最新の万能薬を受け入れている。ノウハウの求める起業の熱意のあまり、知識担当役員の職を作る企業もあった。ゼロックス、ゼネラルエレクトリック、ヒューレットパッカードはがその例で、アイデアやノウハウを捕まえようと真剣に考えている企業だ。ビルゲイツにとっては知識面で行動をとる理由は、はるかに少なかった。マイクロソフトの知識の確保と活用に既に20年以上成功しているのだ。
PAGE 131-2The consensus among the experts is that intellectual capital- made up of knowledge and ideas - is now replacing physical capital - factories and machines - as the key driver of wealth creation. Intellectual assets, then, are now more valuable than those that have traditionally enjoyed pride of place in annual reports. If intellectual capital is the new competitive imperative, then new ways of managing those assets are required. It is against the background of the new knowledge economy that Bill Gates emerged as a powerful new leadership model.
専門家の共通意見では、富を生み出す主要な要因として、知識とアイデアから成る知的資本は、工場と機械から成る物理資本に取って代わっている。年次報告書を伝統的に誇り高く賑していたものよりも、知的資産の価値が今では高い。知的資本が新しい競争の規範であるならば、この資産を管理する新しい方法が必要となる。これはビルゲイツが新しいリーダーモデルとして登場してきた新しい知識経済を背景にしている。
PAGE 131-1Key to his success was the fact that he was not greedy, and was prepared to share the company's wealth around through stock options. According to one magazine he made more people rich than any other man in history - inside and outside Microsoft. THE RISE OF THE KNOWLEDGE WORKER According to the experts, the switch from physical work to intellectual work - 'brawn to brain' - is already well under way in the developed economies. Phrases such as the 'information age' and 'knowledge workers' have been around for some time.
131-1ページ彼の成功の鍵は、彼が欲にまみれていなかったということだ。彼は会社の富を自社株によって共有できるようにした。ある雑誌によれば、ビルゲイツは歴史上他の誰より、多くの人 - マイクロソフトの内側でも外側でも - を裕福にしたそうだ。知的労働者専門家によると、肉体労働から知的労働への変換 - 「ブラウン(茶色)からブレイン(頭脳)」 - は発展した経済では、既にかなり進行している。「情報時代」「知的労働者」のような言葉は長い間広まってきている。