Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] 117ページ 2 ゲイツが初めの頃から認識していたことは、まあまあの製品で市場に素早く参入するのは、素晴らしい製品で遅れて参入するよりも良い、ということ...

この英語から日本語への翻訳依頼は juntotime さん matsuko さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 564文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 4時間 10分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2012/01/23 21:18:23 閲覧 912回
残り時間: 終了

PAGE 117-2
What Gates realized from the start was that getting to market with a good or OK product first is often better than getting there second with a great product. After all, you can always refine the product and eliminate bugs next time round.

Critics of Microsoft were inclined to regard problems with the first version of its software offerings as a major drawback - they still do. But from a strategic point of view, Gates was well aware that it is often more important to get the product out there than it is to get It 100 percent perfect first time.

juntotime
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 01:50:10に投稿されました
117ページ 2
ゲイツが初めの頃から認識していたことは、まあまあの製品で市場に素早く参入するのは、素晴らしい製品で遅れて参入するよりも良い、ということだ。結局のところ、製品の手直しやバグ修正はその都度行うことができるのだ。

マイクロソフトに対する批判は、マイクロソフトのソフトウェアの最初のバージョンを最大の欠点としてみなすきらいがある。しかし戦略的に見ると、ゲイツはまず製品を出すということが、100%の完成品を出すよりも重要だということをよく認識していた。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
matsuko
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2012/01/24 01:27:54に投稿されました
117-2ページ

ビルゲイツが始めから気付いていたことは、素晴らしい製品を2番目に市場に出すよりは、よい製品、問題ない製品を1番に出すほうがよいということだ。結局のところ、次の機会にいつでも製品は改良できるし、バグをなくすこともできる。

マイクロソフトの批評家は、ソフトウェアの始めのバージョンが主な欠点を持っているとして問題にする傾向がある。-これは現在でも変わらない。しかし、戦略の観点から言えば製品を市場に出すことが、始めから100%にするよりもしばしば重要だということに、ビルゲイツは十分気付いている。
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。