先ほどブーツを購入した○○といいます。質問があります。今回購入したブーツですが、ロイヤルメールで発送する際に、品名をshoesと記入してほしいのですが、できますか。また、今回買ったブーツがセールになったのはいつからですか。また、セールはいつごろまで続きますか。お手数かけますが、よろしくお願いします。お返事待ってます。
I'm oo, who just bought a pair of boots.Could you write as "shoes" on the parcel when you send them by royal mail, please?Also, could you tell me when you started selling the boots at the bargain price?And, when does the sale finish?I'm looking forward to your reply.Thank you.
We have the units in stock and we can ship out same day or within 1 business day. For pricing, unfortunately the price we've given you is very low and no further discounts can be given. Keep in mind we are offering free shipping to you. (not free for us ^_^). Please let us know when are ready to proceed with the purchase. Thank you for shopping with us! I would love to continuiously sell to you! Do you happen to be a re-seller? In the future, please feel free to send me a message and let me know whatever items you need. I can just send you a direct paypal invoice for the items. Message me next week with your paypal email address and I'll send you a paypal invoice for the item. Thanks!
在庫がありますので、即日または翌営業日に発送できます。値段ですが、お客様にとてもお得な金額を提示していますので、残念ながらこれ以上の値引きはできません。送料は当方の負担ですので宜しくお願いします。(^-^) .お客様のほうでご購入手続きを進める準備ができましたらお知らせください。当店のご利用、ありがとうございます!私どもは、今後もお客様とのお取引を希望いたします!お客様は、再販売業者ですか?今後、どのような商品でも必要なものをぜひお知らせください。paypalの請求書をお客様に直接お送りできます。次週、paypalのメールアドレスをご連絡いただければ、payaplの請求書をお送りします。宜しくお願いします。
Media barons like Rupert Murdoch make us uneasy because they have the power to control what appears in our newspapers and on our television screens. But the influence of the people who write software is incalculable. No wonder we feel uncomfortable with Gates' domination of the software market. No wonder he was vilified and attacked.But beneath the hype and counter-hype, what sort of man is Bill Gates really? Is he some brainy but basically benign computer whiz-kid, who was in the right place at the right time?
ルパート・マードック氏のようなメディア王の存在は我々を不安にする。彼らは、新聞やテレビの内容をコントロールする力を持っているからだ。しかし、ソフトウェアを書く人の影響は計り知れない。ビルゲイツがソフトウェア市場を支配していることに我々が不安を感じるのも不思議ではない。彼が中傷、攻撃されたのも当然だ。しかし誇大広告や反誇大広告の影で、ビルゲイツとは実際にどのような人物であったのか。聡明で、基本的には穏やかなコンピュータの天才児が、ベストな時代と場所に存在したということだろうか。
Steiff James Teddy Bear ean 036675 について質問です。この作品で毛並みが Charly ean 036668 と同じ程度カールしているものはありませんか?ジェームスはチャーリーより毛並みがストーレートのものが多いのですが、公式サイトには同じくらいカールした写真がありました。しっかりとカールがかかったジェームスが欲しいです。
Can I ask about Steiff James Teddy Bear ean 036675?Do you have this type with curly hair just like Charly ean 036668?James ones are normally not that curly as Charly, but there are some photos of James which have curly hair on the official website.I want James with fairly curly coat.
OOとOOとOOとOOが欲しいです。合計4個欲しいです。とても気にいりました。同梱で日本までの送料はいくらですか?よろしくお願いします。
I'd like to buy oo, oo, oo and oo, 4 in totall. I love them.How much is the shipping charge if you send them in one package?Thank you.
インド人で友達になってくれる人を、この間からFBでむちゃくちゃ探してますw バンガロールに住んでて信頼できるエンジニアさんいないかなぁ~。。。 仕事したいなぁ~。。。
I've been looking for Indian friends on facebook so badly lately. Just wonder if there are some reliable engineers living in Bangalore. Want to work....
I can offer you 10% off each order and allow unlimited quantity purchases. I have set up an exclusive Promo Code just for you! I understand that you are interested in 15 units on your second order. When would you be placing your order? We are currently out of stock with more expected in within the next 2 weeks. Are you able to forecast your monthly purchases? I would appreciate knowing so that we can have adequate stock on hand. Thank you and looking forward to your response.
ご注文ごとに10%の割引をいたします。ご購入数に制限はありません。あなただけがお使いになれるプロモーションコードもお作りいたしました!2回目のご注文では、15セットの注文をお考えですね?発注はいつになりますか?当方、ただ今在庫を切らしていまして、2週間ほど時間が必要です。お客様が、毎月のご注文数の予測がつきましたらお知らせください。在庫を切らさないように致します。お返事お待ちしております。宜しくお願い致します。
Shea Butter Cream BaseSuper-light in texture, this luxurious cream melts into the skin delivering a full spectrum of skin nutrients including vitamins A and E. Known in Africa as 'women's gold', Shea butter is a natural emollient that improves capillary circulation and protects the skin from environmental pollution. Enriched with Jojoba oil and Aloe Vera, this cream delivers both essential hydration and long lasting protection. Ingredients: Aqua, Caprylic/Capric Triglyceride, Aloe barbadensis, Glyceryl Stearate, Butyrospermum parkii, Stearic Acid, Glycerin, Ceteareth-20, Simmondsia Chinensis, Carbomer, Cetearyl Alcohol, Triethanolamine, Phenoxyethanol, Methyl isothiazolinone, CI 19140
シアバターベースクリームとても軽い使い心地。このラクジュアリなクリームは、お肌に溶けるようになじみ、ビタミンAやEといったお肌の栄養分をしっかりと浸透させます。アフリカで「女性のためのゴールド」と呼ばれるシアバターは自然の柔軟剤で、毛細血管の循環を促進させ、空気中の汚れからお肌を守ります。ホホバオイルとアロエベラ配合のこのクリームは、お肌に必要な水分を補給し、長時間お肌を守ります。成分:水溶液、 カプリル/カプリン酸トリグリセリド、アロエベラ、ステアリン酸グリセリル、ブチロスパーマムパーキー(シアーバター)、ステアリン酸、グリセリン、セテアレス-20、ホホバネンシス、カルボマー(保湿剤)、セテアリルアルコール(乳化剤)、トリエタノールアミン、フェノキシエタノール、メチルイソチアゾリノン、CI 19140(色素)
商品をまとめて購入したいのですが、メーカーとの取引を代行してもらうことは出来ますか?可能な場合、手数料を教えて下さい。
I'd like to purchase in bulk. Could you please deal with the manufacturer for me?If possible, please let me know the service charge for it.
こちらは大同特殊鋼が開発した集光型の太陽光発電システムになりますドーム型のプラスチックレンズを用いて太陽光を集光し、非常に小さな発電セルに太陽光を照射することで発電を行うシステムですセルの面積が従来のものに比べて非常に小さく済むので、低コストな発電システムを作れますまた、常に太陽の位置を追いかける追尾装置と組み合わせることで、高い発電効率を確保しているシステムです駐車場1台分のスペースに14kWから20kWの発電システムを設置することが可能です
This is a condensed-type photovoltaic power generation system developed by Daido Steel Co., Ltd. It uses a dome-shaped plastic lens to condense sun light. Then the condensed light is exposed to a very small generation cell to generate electricity. Since the size of the cells are very small compared to existing ones, it enables to make a low-cost power generation system.Moreover, in combination with tracking devices which track the sun's position, the generation system ensures high efficiencyIt is possible to install a 14kW to 20kW power generation system in a one-car-parking space.
Well no problem just send it back to me & Ill refund your money less shipping & handling , Thanks a bunch ,Elizabeth
分かりました。返品してくださって問題ありません。送料と手数料を除いて返金します。どうもありがとうございました。エリザベス
私は、自分が落札した商品がほしいのです。落札した商品が無いのでしたら、他の商品には興味がありませんので、全額返金お願いします。貴方は、故意に間違った商品を送ってきたのですか?これは詐欺ですよ。
What I need is the item I bid for. If you don't have the item I bid for, I'd like to receive the full refund as I'm not interested in other items.Did you send the wrong item on purpose?If so, this is a fraud.
あなたの他の商品も同額の送料ですか?
Is the shipping fee same for other items of yours?
I listed it as New Other only because it does not have original packaging. It was ordered new in '98 and has been in a display case in my golf shop since then. The putter has never been outside but has a few faint scratches on the sole from the carpet. Would rate a 9.9/10
この商品は、元の箱に入っていないため「新品・その他」のカテゴリーとしました。98年に新品として購入し、以来私どものゴルフショップのショーケースに並べられています。パターは外に出されたことはありませんが、カーペットに当たっていたソール部分に薄い傷がいくつかあります。評価は9.9か10になるでしょう。
Hi.According to Ebay rules and policies u are not allowed to threaten me, blackmail me or in any other way abuse the return policy.I will not tolerate your preposterous accusations of fraud, your threats, your blackmails or your attempt to abuse the return policy by threatening me with negative feedback.U are welcome to return the items if u didn't like them (although this is a mere case of buyer's remorse and nothing more).
こんにちは。Ebayの規則と方針では、あなたは私を脅したり脅迫メールを送ったり、あるいは返却の契約内容を破るようなことはできません。私はあなたが詐欺だという非合理的な非難、脅し、脅迫メールを容認するつもりはありませんし、マイナスのフィードバックで私に返却の規則を曲げさせることも同様です。商品がお気に召さなければ、もちろん返却してください。(ただし、これは単に買い手の側の都合であり、それ以上のものではありません)
However u should return the items in their original condition at your expense and I will gladly refund the value of the items and the original shipping as soon as I receive them.Any further harassment and malicious activity (such as threats and/or blackmails) will be reported to Ebay.U are welcome to open a case with Ebay if u don't agree with the return policy.
返品の際には、商品が届いた時の状態で返却し、その送料はご負担ください。こちらで商品を受け取り次第、喜んで商品の代金と、こちらからお送りした時の送料は返金いたします。脅しや脅迫メールなど、嫌がらせや悪意のある行動がこれ以上あった場合、Ebayに報告いたします。返品の条件に同意できない場合は、Ebayと訴訟を起こすこともできます。
Multiply Indonesia Cuts Delivery Fees to Zero, But for a Limited TimeMultiply, which was launched back in March of this year to bring social commerce to Indonesia, has cut its delivery fees to all across Indonesia to zero. The free delivery service promo is supported by JNE, a local delivery service.There are some conditions, however. The free delivery offer will be valid only for the ‘Buy Now’ – or in Indonesian, ‘Beli Sekarang’ – items, and only when using the Multiply payment platform. The minimum transaction will be IDR 100,000 ($11) and the maximum delivery fee that will be paid by Multiply is also IDR 100,000. The offer runs from November 11 until February 29, 2012.
Multiply インドネシアで期間限定で送料無料サービス今年3月にインドネシアにソーシャルコマースをもたらしたMultiplyは、インドネシア内の送料を無料にした。送料無料プロモーションは、現地運送業者JNEの協力を受けている。このサービスを受けるには条件がある。送料が無料となるのは、"今すぐ買う"(インドネシア語でBeli Sekarang)商品を、Multiplyのシステムで支払いをした場合に限定されている。決済の最低金額は100,000インドネシアルピア(11ドル)で、Multiplyが負担する送料の最高金額も100,000インドネシアルピアになる。このサービスは11月11日から2012年2月29日まで。
It has been more than six months since Multiply Indonesia talked with us about its strategy, and since then they haven’t really taken off as a social commerce platform. Although, of course it is difficult to fuse the blogging world (where Multiply started out) and users that are utilizing Multiply as an e-commerce platform.As the e-commerce battle heats up over the next year, expect to see more competition from newcomers such as Blibli as well as from more established online shopping portals.
Multiplyインドネシアが我々に戦略について話をしてから既に半年以上が経過したが、ソーシャルコマースプラットフォームとして未だ軌道に乗っていない。もちろん、(Multiplyがサービスを始めた場所である)ブログ社会と、MuliplyをEコマースのプラットフォームとして利用しているユーザーを結びつけるのは容易なことではない。より定評のあるオンラインショッピングのポータルサイトはもとより、新参のBlibliなどの参入も見込まれ、来年もEコマースの競争はさらに激しくなるだろう。
送料の記載について1点相談があります。私は基本的にEMSで商品を発送したいと考えています。そこで今後作成するファイルについては、説明文にはEMSのみの送料を記載して、送料区分はAを選択してもらってもいいですか?参考までに料金表を添付します。
I have a request for you about the shipping fee description.I want to use EMS for most cases to send items.So, can you list the EMS fee only for the description in the files you make from now on? Also, the shipping fee section to select is A only.I attach the chart of shipping fee for your convenience.
発送手配をありがとう。あと、問題の商品について質問があります。これらの商品はAmazonのサイトで販売してるセラーから購入していますが、到着した時に壊れていたと、あなたに教えてもらいました。これらの商品を、私の代わりに代理でセラーに返品してもらう事は可能ですか?セラーに返品する送料は私が払います。
Thank you for arranging the dispatch. And, I have a question about the items on the issue. You told me that you had bought them from a seller at amazon and the products were damaged when you got them. Is it possible that you return the products to the seller for me? I'll pay the shipping fee for it.