bay fm「ON8+1」2/3(水)21:00~22:54倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
bay fm "ON8+1"February 3rd (Wed) 21:00-22:54Guest appearance by Koda Kumi!*The broadcast contents may change due to a certain reason. Please understand in advance.
FM FUJI「STADIUM ROCK」2/6(土)17:00~19:40倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
FM FUJI "STADIUM ROCK"February 6th (Sat) 17:00-19:40Guest appearance by Koda Kumi!*The broadcast contents may change due to a certain reason. Please understand in advance.
NHK-FM「ミュージックライン」1/26(火)21:10~22:45倖田來未がゲストに登場!※都合により放送内容が変更となる可能性がございます。予めご了承ください。
NHK-FM "Music Line"Jan 26(Tue) 21:10-22:45Koda Kumi appears as a guest!*There is a possibility that the broadcast content may change due to a certain reason. Please understand in advance.
商品の状況確認を日本郵便に問い合わせたところ、国際交換局のお荷物状況は〖オーストリアの国際交換局から発送〗となり、そこからオーストラリアへ転送されているようです。大変お手数おかけいたしますが、届きましたら商品を返送して頂けますでしょうか。商品代金は全額返金させて頂きます。このたびは楽しみにされていたところ、ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
We have made an inquiry to Japan Post to check the shipping condition of the item,the shipping updates at the outward office of exchange has turned "shipment from the outward office of exchange in Australia", and it seems the item is being transferred from there.We are sorry for causing a great trouble, but could you send back the item once it arrives?We will make a full refund of the item price.We deeply apologize for causing you trouble this time, while you have been looking forward to the item.
これからはなるべく○○を送っていくようにします今日送ったリストは輸出準備が整っています。そのリストの中のハーベスターの多くは△ですがそのまま送っていいですか?それと、送る量が多いので詰め込み作業と陸送に時間がかかり一回の船では送ることが出来ません。今回のスタンバイLCでは、コンテナを4回の船便に分けて送ることは認められますか?(週1便です)追加で○○も送るようにします。総額で20万ドル位のインボイスになります決済期間は90日後のスタンバイLCと銀行に説明し許可をもらっています
I will try to send ○○ as much as possible.We have prepared the export of the list we sent you today. Most of harvesters in the list are △, would it be all right to send them as they are?Also, we cannot send it in one ship as it takes time to load and transport by land, because the shipping volume is huge.Will be acceptable that we send the container four times by ship, as for this stand-by LC? (It is a ship service once a week.)We will additionally send ○○. It will be an invoice of about $200,000 in total.The settlement time is in 90 days and we have explained to standby LC and bank and got permission.
今日は朝から「北朝鮮の衛星と称するミサイルが発射されました。今後の情報にご注意下さい。」という物騒なアナウンスが流れた。「気をつけてどうなるんだろう?」とぼんやり考えているうちに、衛星は島の上空を通過したとのアナウンスが流れ「人生はまだまだ続くのだ」と思ったら、色々やるべきことを片付けなければと、急に生きる意欲が湧いた。とりあえず細かな用事を済ませて、大仕事の断捨離に挑んでみた。7時間かけて90ℓのゴミ袋8つ分のゴミ。古く大きな我が家には、それでもまだ捨てる物が溢れてる。
There was a disturbed announcement in the morning today, saying "A missile, or what North Korea calls a satellite was launched. Please pay attention to the following news." While I was vaguely thinking that "What will become of being careful?", the announcement said that the satellite has passed over the sky of the island. Then I thought "Life does still go on and on." and suddenly an eagerness to live woke up, completing many things I should do.Firstly I have finished some fine business, and faced minimalizing the big work. Eight 90L bags of garbage were collected consuming seven hours. Still, our big old house is filled with many stuff to be thrown out.
HelloSorry for the delay in replying to your last message.Just a couple of questions.Are there any signs of the bridge lifting?Is the neck joint solid?Any bowing in the body?Could you send me more detailed pictures.Or a link to a picture hosting web page.If i was to buy the guitar it might be better to put a small value on the customs form,i think they get suspicious about "gifts".Kind Regards
こんにちは。この前もらったメッセージの返信が遅れてごめん。少し質問があるんだ。ブリッジが浮き上がってきてないかな?ネック接合部はきっちりしてる?体は曲がってないか?もっと詳しい写真を送ってください。もしくは、ウェブページのある写真に繋がるリンクでもいいです。もし、僕がギターを買うのなら、税関書類にスモールバリューを付けた方がいいかもしれない。彼らは”贈り物”を疑うかもしれないから。よろしく。
eBayのシステムの問題で、私はあなたに全額を返金しました。Paypalの口座をご確認ください。そして、私は改めてNo.11の商品を再発送したいと思いますので、Paypalより同額のインボイスを送りました。お互いのコミュニケーションがうまく取れていないように思えますが、私はあなたのクレームに対して誠実に対応いたしますのでどうかご安心ください。
I have made a full refund to you due to the systematic problem of eBay.Please check your Paypal account.And, I have sent you an invoice of the same price, as I would like to resend you the item No.11.It seems we have difficulty in communicating smoothly, however please be assured as I will honestly react to your complain.
お返事ありがとう御座います。お忙しいところお時間をただける事を心から嬉しく思います。また、心から感謝致します。もちろん場所はご用意させていただきます。私の経験上、送迎や食事等、bがアテンドすると思いますが、どの時間帯が面会できそうでしょうか?わたしとしては帰りの空港か、東京駅で待ち合わせをするのが無難かと考えています。aさんの日程を教えて頂くことは可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Thank you for your reply.I am really glad that you could share time with me while you are busy. Also, I sincerely appreciate it.Of course, we prepare the place.From my experience, I think b is going to attend you including picking up and dropping off and meals. Which time zone would it be possible for you to meet us?I personally think that it would be safe that to meet you at the airport on your way back or at Tokyo station.Could you give me the itinerary of Mr./Ms.a?I will be waiting for your reply.
添付写真のアイテムの積み残し(LEFTOVER)がありました。添付のアイテムは前回の積み残しもあるので不安を感じています。Mr.ISHIKAWAが他の人の売約しているのを見たかも。。。という話を聞きました。もし、売約していたら私が購入した金額を返金していただけたら問題はありません。もちろんアイテムがあればべすとですが。。。アイテムを至急、確認の上、私に連絡をください。Mr.MIKEの所で購入したものもあるので届いていないことはないかと思います。連絡を待っています。
There was a LEFTOVER of the item shown in the attached picture.I feel uneasy about the item in the attached picture, as there is a leftover from last time.I heard that someone may have seen Mr.ISHIKAWA was contracting for sale of other's.If so, there would be no problem if you could give me a refund of what I have purchased.Of course, the best thing is that there are the items...Please give me a reply as soon as checking the item. I do not think it did not arrive, as there are things that were purchased at Mr.MIKE's place.I am waiting for your reply.
最近わたしがインテンションするのに使っているメモリーオイルをプレゼントします。ロサンゼルス在住のヒーラー ドナ・デアマロルが一つ一つ手作りしている神秘のオイルです。エッセンシャルオイルやキャリアオイル、ハーブ、パワーストーンなどで作られています。 日本では小さな香水瓶に自分の願いに合わせてオイルをブレンドして使われています。ジャネット用にリーディング、ブレンドして手作りのミニオルゴナイトと共にバッグチャームにしたものを送ります。4月に福島で会えることを楽しみにしています
I will give you memory oil that I have been using for intention lately.A healer resident in Los Angeles.Sacred oil which is hand-made one by one by Donna de Amaral.It is made of essential oil, career oil, herbs, power stone, etc.It is used blended along with your wish and placed in a little perfume bottle in Japan.For Janet, I will send you the oil placed in a bag charm with a mini hand-made orgone after reading and blending.I will be looking forward to meeting you in Fukushima in April.
鞄だけでもよければ、発注する事ができるお客さんがいます。在庫のリストを頂ければ、すぐ発注できるお客さんがいます。最新カタログを入手できれば、発注ができるお客さんがいます。メンズだけの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。レディースの3品番のみの発注でよければ、興味があるお客さんがいます。
There are customers if it is okay with you to sell only bags.If you could send us a stock list, there are customers who can place an order right away.If we could get the latest catalogue, there are customers who can place an order.If it is okay with you to receive an order of only male products, there are customers who are interested in that.If it is okay with you to receive an order of only the third item for female, there are customers who are interested in that.
レストランの予約手配をしていただきありがとうございます。上司に確認をしたところ、お店の場所と日時について問題ないとのことです。
Thank you for arranging the booking of a restaurant.I have talked with my boss about it, and he/she said there is no problem with the place and the time and date.
お問合せありがとうございます。恐らくお客様が購入されたM/Lサイズは、アマゾンのイギリスの倉庫に預けている分ですね。ヨーロッパにはXLサイズの在庫を置いてませんので、アメリカのアマゾン経由で購入していただくことはできますか?URL:※アマゾンアメリカで購入いただいた場合、製品は日本から発送となります。製品の代金と送料とは別に国別の輸入関税が必要となりますのでご了承の上お求めください。発送は日本郵便で行います。ドイツ国内に入ったらドイツポストDHLが業務を引き継ぎます。
Thank you for your inquiry.Probably, the items of M/L that you have purchased are stocked in Amazon warehouse in UK.Would it be possible for you to buy one via Amazon in USA, as there is no stock of size XL in Europe.URL:*In case you purchase the item via Amazon USA, the item is dispatched from Japan. Please understand in advance and buy that you will need an import tariff depending on the country apart from the price of the item and shipping.Japan Post will dispatch your item. Once it enters Germany, DHL of German Post will undertake the proceeding.
・返品した商品及び付属品にダメージがある場合は、その損害の状況によって、損害金をお支払いいただく場合があります。上記の点にご了承いただけない場合は、24時間以内にこの注文をキャンセルしてください。なお、ご連絡のない場合は、再度、お客様に確認のメールを行わせていただきます。近年返品に対するトラブルが増加しているため、お客様におかれましてはご理解を賜りますようよろしくお願いします。
・If there are damages on the returned goods or accessories, there are cases we ask you to pay for the damages, depending on the condition of the damage.If you can not accept the points above, please cancel this order within 24 hours. Also, if we do not receive any reply, we will again send you an email for confirmation.Thank you for your understanding, as we have more troubles on retuned goods in recent years.
私はまだイニシャルデポジットをしていません。私は2月中旬頃にそちらに行って入金する予定ですが、大丈夫でしょうか?必要なデポジットの金額はこの内容で正しいでしょうか?
I have not done the initial deposit yet.I am going to visit you and make a payment around the mid February. Would that be all right?Is the amount of necessary deposit correct with this content?
本日、返品のご連絡を受けました。返品については、下記の住所に時計本体と付属品すべてをトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いします。返品送料については、いったんお客様にお立て替えいただきますことをご了承願います。返却拠点に商品が届き次第、商品や付属品の状態を確認し、アマゾンのシステムを通じてご返金申し上げます。また、時計が正常に動作しないなど初期不良が確認できましたら、返品送料をアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。
We have received your message of return.As for return, please send all the watch and its accessories with a tracking number to the address below. Please understand that you temporarily pay the shipping cost for us.As soon as the returned goods arrive at the return base, we check the conditions if the item and its accessories and we make a refund via the Amazon system.Also, when an initial failure is found such as the watch does not move correctly, we send you the shipping cost, Amazon gift coupon(PDF).
●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.→ ドライバー一覧に戻る(写真)◆休日の過ごし方は?関東甲信越から九州まで、温泉地を中心にロングドライブを楽しんでいます。趣味はスキー。休日は長野県や岐阜県のスキー場に通っています。英国のBBC放送の番組「Top Gear」のファンで、欠かさず録画して見ています。
●Please give a message to customers in English. I look forward to seeing you soon. Please let me know if you need any help in Japan.→return to the list of drivers.(pictures)◆How do you spend your holidays?I enjoy a long-drive mainly to hot springs from Kantokoshinetsu to Kyushu.My hobby is skiing. I go to ski resorts in Nagano prefecture and Gifu prefecture on my holidays.I am a fan of "Top Gear" of British BBC program. I record it and never miss watching it.
●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。私から一方的にお話しするのではなく、「お庭のお散歩は楽しかったですか?」「お疲れは出ていませんか?」などお聞きして、お客様が話しやすい雰囲気作りを心がけております。●お客様へのメッセージを英語でお願いします。I will do my best to make your travel comfortable.Please enjoy your stay at KYOTO with me.
●What is your approach when escorting foreign customers?I try to make an atmosphere that is easy for customers to speak up, by asking such as "Did you enjoy the garden walk?" or "Are you not tired?", instead of a unilateral talk from me.●Please give a message to customers in English.I will do my best to make your travel comfortable.Please enjoy your stay at KYOTO with me.
◆お客様へのメッセージ世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。
◆A message to visitorsI am glad that Kyoto was chosen as the best city in the world people want to visit.When visiting Kyoto, MK taxi will show you around.