Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最近わたしがインテンションするのに 使っているメモリーオイルをプレゼントします。 ロサンゼルス在住のヒーラー ドナ・デアマロルが一つ一つ手作りしている...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

emi1220による依頼 2016/02/01 16:45:04 閲覧 975回
残り時間: 終了

最近わたしがインテンションするのに
使っているメモリーオイルをプレゼントします。

ロサンゼルス在住のヒーラー
ドナ・デアマロルが一つ一つ手作りしている神秘のオイルです。

エッセンシャルオイルや
キャリアオイル、ハーブ、パワーストーン
などで作られています。

 日本では小さな香水瓶に自分の願いに合わせてオイルを
ブレンドして使われています。

ジャネット用にリーディング、ブレンドして
手作りのミニオルゴナイトと共に
バッグチャームにしたものを送ります。

4月に福島で会えることを楽しみにしています

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 16:53:44に投稿されました
I will present the memory oil to you, which I use in doing intention.

It is one of mysterious hand made oil by a healer, Dona Demarol living in Los Angels.

It is made from essential oil, career oil, Herb, power stone and so on.

In Japan, it is used by blending them in a small perfume bottle, depending on your wishes.

I am sending blended and intended oil exclusively for Janet in a bag charm form, with a hand made mini orgonite .

I am looking forward to seeing you in April in Fukushima.
emi1220さんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 16:58:47に投稿されました
I will give you memory oil that I have been using for intention lately.

A healer resident in Los Angeles.
Sacred oil which is hand-made one by one by Donna de Amaral.

It is made of essential oil, career oil, herbs, power stone, etc.

It is used blended along with your wish and placed in a little perfume bottle in Japan.

For Janet, I will send you the oil placed in a bag charm with a mini hand-made orgone after reading and blending.

I will be looking forward to meeting you in Fukushima in April.

emi1220さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 16:53:44に投稿されました
I am giving you a memory oil as a present which I recently use to intention.

Healer living in Los Angeles
This is a god blessed oil hand made by Dona▪Demalor.

It is made of carrier oil,herb,and power stones.

People mix the oils together and put it in to a small bin to wish your hopes in Japan.

I am sending you a hand made mini orgo night and a bag charm for Janet's reading.

I'm looking forward to seeing you in April in Fukushima.
emi1220さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

丁寧な言葉でお願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。