2013年モデルと2015年マイナーチェンジ後の比較
A comparison between a 2013 model and after a minor change in 2015
当方2013年モデルを購入したのですが、先日事故で全損→マイナーチェンジ後の2015年式を再購入するハメになりました。そこで、2013モデルとはまったく別物になっていたため、これから購入する方の参考になるかと思いましてレビューします。まず、以下の点が明らかに改善されています。・シフトチェンジのギクシャク感が皆無になった。非常にスムーズ。・充電と放電の最適化・アクセルペダルの反応が格段によくなった。
I purchased a 2013 model, however it was totally broken after an accident the other day→I ended up rebuying a 2015 model after a minor change.Then, it was a completely different model from the 2013, so I am going to write a review, thinking that it may be of some help for those who are going to buy this.First of all, the points below have been clearly improved.・No more sense of jerkiness when changing gears. Very smooth.・Optimization of charging and discharging.・Response of an accelerator pedal has been remarkably improved.
下記の件についてその後連絡が何もありません。私は商品を返品して商品代金を全額返金していただきたいです。売り手と連絡を取っても返送用のラベルを送ってくれません。私はどのように対処すればいいか、至急お返事いただけないでしょうか。ご連絡お待ちしています。
I have not received any response on the matter below. I would like to return the item and get a full refund. I have contacted the seller, however he/she does not send a label for returning. As soon as possible, please tell me what I should do. I will be waiting for your reply.
お客様のご期待に添えず残念です。私が発送の際商品を確認漏れしたのかもしれませんし、輸送途中に傷ついてしまったのかもしれません。送料を含めた総額の、半額の返金でご容赦頂くことは可能でしょうか。もしどうしても半額返金で納得されない場合は、必ず私へ返送する前に、オーストラリアから日本への追跡番号付きで送った場合の送料をお知らせ下さい。商品が私の元に届き次第、全額を返金致します。これはサイトのポリシーに則った対応です。私はお客様満足のため最善を尽くします。宜しくお願い致します。
We are sorry we could not meet your expectations. I may have committed a checking mistake when shipping the item, or it may have been damaged during the delivery. Would it be possible for you to accept that I make a refund of half the total price including the shipping cost? If it cannot be agreeable with you, before sending me back the item, please let me know the shipping cost from Australia to Japan with a tracking number. As soon as I receive the item, I will give you a full refund. This is conforming to the site's policy. I will do my best to meet your satisfaction. Thank you very much in advance.
【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab moletofubeatsさんの札幌LIVEに新井ひとみがゲストで登場!!2016/1/23(土)[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab mole ]-LIVE-tofubeats-SPECIAL GUEST-新井ひとみ(東京女子流)PARKGOLFand more!!
【北海道(新井ひとみ)】tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@札幌Sound Lab moleHitomi Arai will join tofubeats as a guest at Sapporo LIVE!!Jan/23/2016(Sat)[ tofubeats “POSITIVE REMIXES” release party@Sapporo Sound Lab mole ]-LIVE-tofubeats-SPECIAL GUEST-Hitomi Arai(Tokyo Joshi Ryu)PARKGOLFand more!!
-DJ-七瀬ミコand more!!*tofubeats CD&グッズ販売サイン握手会あり![会場] 札幌sound Lab MOLE [ http://www.mole-sapporo.jp/ ][住所] 札幌市中央区南3条西2丁目ニコービルB1F(狸小路2丁目内・旧BRIDGE)[時間] OPEN/START 16:00 終演18:30 物販特典会18:35 閉場19:30
-DJ-Miko Nanaseand more!!*tofubeats CD&goods sales& sign&handshake events are included!"venue" Sapporo sound Lab MOLE (http://www.mole-sapporo.jp/)"address" Nikoo building B1F, Minami3jou Nishi2 chome, Chuo-ku, Sapporo-shi(within Tankikouji 2 chome/ex-BRIDGE)"time"OPEN/START 16:00 Close18:30 Exclusive Sales Event18:35 Close19:30
[チケット] 前売¥2500/当日¥3000 (各1DRINK別途)[プレイガイド] 近日発表!*整理番号順にご入場となります。*撮影機器、録音・録画機器のお持込みは御遠慮下さい。宜しくお願い致します。
"ticket" advance selling¥2500/the day¥3000(Each does not include a drink.)"play guide" will be released soon!*Admittance is in the order of a reference number.*Please refrain from bringing in shooting and recording equipment.Thank you in advance.
先ほど、頂いたリンクからパスポートと、弊社の住所が分かるものとしてイギリスのHMRCの書類を提出しました。「履歴事項全部証明を提出してください」と日本語で頂戴致しましたので、添付しようとしましたがエラーで添付できませんでしたので、履歴事項全部証明の日本語、英語に訳したもの及び日本国内の銀行のBank Statementを提出致します。全て弊社の住所が記入されていますので住所の確認は間違いなくできます。できるだけ素早く確認して頂ければと思います。
I have submitted papers of British HMRC to recognize my passport and the address of our company via link you have earlier gave me.As I have received "Please submit all identities regarding your personal records." in Japanese, I tried to attach them, but could not do so due to error. Instead I submit all identities regarding my personal records in Japanese and English, and also Bank Statement of Japan domestic banks.All papers list the address of our company, so you can surely confirm the address.I hope you could confirm it as soon as possible.
THE WATCH IS NOT A FER00014. DON'T TRY TO DECIEVE AND/OR CHEAT PEOPLE. THE FER00014 FLYBACK HAS A SPECIAL PANERAI MOVEMENT AND IT IS VALUED AT $7000+. YOUR PIECE OF SHIT HAS A COOKIE CUTTER MOVEMENT, SOLID CASEBACK TO COVER IT. THE STRAPS COST $500 FUCKING DOLLERS, YOUR SHIT STRAP IS READY FOR THE TRASHCAN. WHEN A MORON FINALLY BUYS THIS SHIT THE COMPLETED LISTING DATA BUYERS USE TO DETERMINE VALUE WILL BE TAINTED THANKS TO YOU. THE FER00014 IS A GODDAMN LIMITED EDITION FUCK HEAD. CHANGE THE FUCKING HEADLINE YOU FUCKING ASSHOLE. OR EBAY WILL BE NOTIFIED AND YOU CAN KISS YOUR REPUTATION GOODBYE. I HATE LYING SACKS OF IGNORANT SHIT LIKE YOU I CAN TASTE IT. FIX IT FIX IT STUPID ASS
時計はFER00014ではない。 人を欺こうとか、騙そうとしたりするな。FER00014 FLYBACKは特別なPANERAIの動きがあり、7000米ドル以上の価値がある。おまえのクソ製品は、月並みな動きで、それを覆うための固いケースバックがついている。ストラップは500米ドルもするんだぞ、おまえのクソストラップはゴミ箱行きだよ。バカがやっとこのクソを買う時、バイヤーが金額を決めるために使う完成リストがおまえのせいで腐るだろ。FER00014はチクショウ、限定盤なんだよ、くそったれが。見出しを変えやがれ、コン畜生が。さもなきゃ、EBAYに通告が入って、おまえは自分の評価にさよならのキスでもすることになるぞ。おまえみたいな無知のうんこ袋を並べるのは嫌だが、味わってあげよう。直せ、直せ、クソバカが。
折り紙のように羽だけ立ち上がらせ、ハチドリのはばたきをよりリアルに可愛らしく印象づけますまた、デザイン性だけでなく、花をからませより安定させる役割を兼ねています紙でテストした画像です。羽が軽く開きますカラー・サイズ展開もともとの中~大の容器に対応する直径40cm程度のものに加え、グラスなど小さい容器に対応する20cm程度のサイズも追加さらに、ゴールドのめっきバージョンのご提案もいただきましたいかがでしたでしょうか?ご意見やご感想などございましたらコメントいただけますと幸いです
Only feathers are risen up like origami and makes an impression of the wingbeats of a hummingbird more real and cutier.Also, not only as design, but also it doubles as stabilizer by entangling the flower.This is a picture tested with a paper. The wings open up slightly.Color/SizeIn addition to stuff that is about 40 cm in diameter and corresponds to the original middle to big container, we have also added the size that is about 20 cm, so that it would correspond to a smaller container such as a glass.Also, we have been offered with a gold-plated version.What did you think?I will be happy if you could give me a comment, if you have any opinion or impressions.
また、ハチドリモチーフの投稿作品に加え、ブランドとして製品ラインナップの拡充を行うため、普段は人を演出するためのジュエリーを制作されているジュエリーデザイナーにこのアイデアを発展させるフォルムデザインの依頼し、試作開発に取り組んでおります。そしてこの度、新しくクリエイティブなジュエリーを一般のお客様に向けて紹介する展示販売会「New Jewelry2015」にて、これまで開発してきた試作品のお披露目及びテスト販売を行います。
Also, to expand our product line-ups, we have asked jewelry designers who normally create jewelry for gracing people to make a form design and develop this idea, in addition to the contributed work of a hummingbird motif, and working on developing a trial product.This time, we are going to unveil the trial products, which have been developed so far, and have test sales at "New Jewelry2015" exhibition and sale of new and creative jewelry to the general consumers.
ロイヤリティの設定ロイヤリティの性質ロイヤリティとは、フランチャイズ契約において、加盟者から本部に定期的に支払われる金銭のことです。一般的には、以下の3 つの対価とされています商標・サービスマークの使用商標・サービスマークとは、商品や役務を提供する側がその品質を保証し、商品やサービスの提供を受ける顧客が、その商品やサービスの出所を認識できるようにするために使用される標識のことです。商標・サービスマークを使用することによって、顧客による商品やサービスの利用を促す役目を果たします
Setting a royaltyThe character of royaltyRoyalty means money that is paid to a member from the headquarters under a franchise agreement. Generally, the following three are compensated.The use of a trademark / service markA trademark / service mark are signs used, so that the providers of the item or service guarantee the quality, and consumers who receive the item or service can recognize where the item or service comes from. It helps to promote the use of the item or service by consumers, with the use of a trademark / service mark.
本日私が取引している店舗に連絡しましたがGMはやはりどこも持っていないようです。大変申し訳ありません。とても心苦しいのですが全額ご返金します。そして、$30お詫び金として返金します。GMを購入の際のたしにしてくれると嬉しいです。なお、当店は家族で運営しています。悪い評価が付くとご飯を食べていけなくなります。なので、今回は双方評価なしにして頂けると嬉しいです。こちらの都合で無理ばかり言って申し訳ありません。他に欲しい商品があれば全力で協力します。何卒宜しくお願いします。
I have contacted to the store I have had business with, however they do not seem to have GM either. I sincerely apologize. It gives me pain, but I will make a full refund to you.Also, I will send you $30 as an apology.I hope it will help you when you buy GM.We run a family business.If we get a bad review, things get difficult for us to make ends meet.So, it will make us happy if we give each other no reviews this time.I sincerely apologize for saying unreasonable things due to our convenience.If you have anything you want, I will do my best to help you.Thank you very much in advance.
日本は世界の中でも地震などの自然災害が少なくありません。現在では防災への関心も少しずつ高まってきています。被災者の方々、防災士の声を商品に活かして安全・安心の生活をして頂けるように常に商品開発・企画を行っております。iina-styleは今世に出回っている商品を最新の技術を使って改善、改良した商品。または他メーカーが高額な商品を低価格で。合わせて「iina-いのべ」同様、デザイン性にも優れているそんな商品をご提供したいと考えております。
In the world, Japan has considerable natural disasters such as earthquakes.Currently, an interest towards preventing a disaster has been gradually increasing.We always develop and plan products, making use of the voices of victims and disaster relief specialists, so that people can live a safe and secure life.Iina-style is a product that was improved and reformed, using items in the market with the latest technology.Or, we offer products at a low price, which other manufacturers sell expensively.We also hope to provide you with such items as superior in design, like the ones from "iina-Inobe".
「対価の追求」をコンセプトとしてお客様に高い満足度を得て頂けるように商品やサービスの企画・販売を行っております。また、近年では革新的な商品でお客様の生活をより快適に出来るよう新たな事業部も立ちあげより一層、お客様のお役にたてるよう努力を重ねていきます。日本人男性を美しく!をコンセプトに様々な商品を展開。いつになっても、かっこ良くそして綺麗でいたい。その願望を叶えられる1のツールとして高品質の商品を提供し続けたいと私たちは考えています。
Setting "Pursuit of equivalent values" as our concept, we develop and sell products and services, so that our customers can feel satisfied.Also, in recent years we have launched a new department to make our customers' life more comfortable with innovative products. We will put forth unrelenting effort to be of our customers' service furthermore.We have developed various products based on the concept of "turning Japanese men more beautiful!".No matter how old you are, you want to stay cool and beautiful.We hope to keep on providing high-quality products, as a tool to make the wish come true.
Q5: パスワードを忘れてしまった場合には、どうすれば良いですか?A: お問い合わせページから事務局にご連絡ください。Q6: 退会はどうやってすればよいですか?A: お問い合わせページから、事務局に退会希望の旨ご連絡ください。お知らせ通知Q1: ヘッダー右にある鐘マークは何ですか?A: TRINUS事務局からの様々なお知らせや、あなたが投稿した作品やコメントに対する返信があったことを通知する機能です。通知がある場合は数字が表示されますので、クリックしてご確認ください。
Q5: What should I do when I forget my password?A: Please contact to the office from the inquiry page.Q6: What should I do to resign my membership?A: Please contact to the office of your withdrawal wish from the inquiry page.Information noticeQ1: What is the bell mark on the right side of a header?A: It is a function to let you know that you have received various news from the TRINUS office, or when you get replies to you comments and the work you posted.When you received a notification, a number is displayed, so please click and check it.
Q3: 「製品化プロジェクト」とはなんですか?A: 投稿デザイン作品の中で、製品化が着手されたプロジェクトの進捗をご報告し、その中で出てくる様々な課題についてみなさまにご相談させて頂くページです。Q4: 「製品販売」とはなんですか?A: TRINUSを通じて生まれた製品の購入ページです。現在、開発中ですのでお待ちください。Q5: 「新着情報」とはなんですか?A: TRINUSに関する様々な情報をお伝えするページです。Q1: 会員登録するとどうなりますか?
Q3: What is "productization" project?A: It is a page that we report on the progress of a project, which has started productization from the applied works of design, and then to ask you various issues, which arise during the process.Q4: What is "sales of products"?A: It is a purchase page for products that were created through TRINUS. It is currently being developed, so please wait a while. Q5: What is "What's New"?A: It is a page, in which various information on TRINUS is reported.Q1: What will happen when I register a membership?
TRINUSとは何ですか?TRINUSは、日本にある可能性を秘めたユニークな技術に光を当て、これらを活用した製品企画・プロダクトデザインをデザイナーのみなさんから募集、ユーザーからのフィードバックを踏まえて選定し、TRINUSの自社製品として製品化を行い国内外で販売を行う、新しい共創型メーカーです。TRINUSでのものづくりに参加するためには料金はかかりますか?料金は一切かかりません。デザインをご投稿いただき、採用されれば賞金や売上ロイヤリティの獲得のチャンスがあります。
What is TRINUS?TRINUS is a new collaborative maker, that pays attention to potentially-unique technologies in Japan, and we collect product planning and product design from designers, which made use of the above technologies. We choose the ones, based on users' feedbacks, and produce them as our merchandise, then sell them inside and outside Japan.Will I have to pay to join to produce in TRINUS?No, you will not have to pay for anything. If you apply a design and if it was adopted, you have a chance to acquire prize money or a sales royalty.
Q3: 複数名での登録は可能ですか?A: 共同制作の場合は、一つのアカウントでご登録いただくことが可能です。複数名のクリエイターが別々に制作している作品を、一つのアカウントで出品・管理していただくことはできません。Q4: 個人情報は安全に管理されていますか?A: 「プライバシーポリシー」に基づき、ご利用者様の個人情報を正確かつ厳重に管理しています。法令上の要求であるなど特別な場合を除き、ご本人の同意なく第三者へ提供することはありません。
Q3: Can several people register together?A: It is possible to register in one account, if several people collaborate for a creation. However, you cannot apply and supervise a work in one account, in case several creators work individually to make each work.Q4: Will personal information be superintended safely?A: Based on "Privacy Policy", we keep users' personal information accurately and strictly.We never give information to a third party without a consent from the person concerned, except for special occasions such as a demand from law.
Tomorrow I will talk with Mr Low and see if it's possible to export 1 40feet container before holiday.You will send food additive enough for 2 x 40 feet container, right?If it's Jan 07th, I think it's ok to produce 1x40feet before holiday, please wait until tomorrow.I need to talk with Mr Low.By the way, before sending document, please tell me.I will email you 2 contract for custom clearance, 1 for this time and 1 for last time with a appendix contract, need your signature. And you will send it with the documents.
明日Lowさんと話をして、休日に入る前に1 40フィートのコンテイナーの輸出が可能か確認します。2 x 40フィートのコンテイナーに十分な量の食品添加物を送って頂けるのですよね?それが1月7日であれば、休日前に1 x 40フィート分を製造するのは大丈夫だと思います。明日までお待ちください。Lowさんと話をしないといけませんから。ところで、書類を送る前に教えてください。通関手続き用に契約書を二通eメールします。1通は今回用に、もう1通は付録契約付きの前回用です。あなたの署名が必要です。書類と一緒に署名を送ってください。