【東京】シンデレラフェスVol.3東京女子流が女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!!東京女子流が4月5日(火)東京・代々木第一体育館で開催される女子高校生限定のイベント『シンデレラフェスVol.3』に出演決定!!この『シンデレラフェスVol.3』は、JK (女子高校生)が主役のイベントで、オーディション企画や東京女子流ほかのスペシャルゲストによるライブやショー、体感ブースなど様々な企画が盛りだくさん!!
"Tokyo" Cinderella Festival Vol.3TOKYO GIRLS' STYLE now appears on "Cinderella Festival Vol.3" which is exclusive to high school girls!!TOKYO GIRLS' STYLE will now appear on "Cinderella Festival Vol.3" which is exclusive to high school girls and held at Tokyo Yoyogi national stadium first gymnasium on April 5th (Tue).This "Cinderella Festival Vol.3" is a main event for JK(high school girls) and is full of various programs such as auditioning program, live performance and show by TOKYO GIRLS' STYLE and other special guests, and bodily sensations booths.
この度は落札頂きましてありがとうございます。大変申し訳ありませんが梱包時に商品の動作確認をしたのですが作動せず、お送りできる状況ではありませんでした。申し訳ございません。お詫びの全額返金後に$20をプラスで返金しました。同じ商品をお探しの場合はこちらの$20をお使いください!この度は大変申し訳ありませんでした。出来れば評価等はなしにしてくれると嬉しいです。
Thank you for making a successful bid this time.I am very sorry, but I checked operation of the item when packing, it did not move. Therefore, it was not in the state to be sent. I am sorry.I have made an additional refund of $20 after sending the full refund as an apology.If you look for the same item, please use this $20!I deeply apologize for this.I would be glad if you could give me no review, etc.
amazon.comのFBA倉庫への入庫について質問です。私達はいつも、一旦アメリカの友人宅へ商品を送って、アメリカの友人が代理でFBA倉庫に送ってくれているのだけれど、この度私達は運送会社と契約できて、関税元払いで商品が送れるようになりました。なので、amazonが輸入関税を払わなければならないことには絶対になりませんその場合、海外から送ったとしてもFBA倉庫へ入庫はしていただけますか?それとも、アメリカ国内から発送された物しかFBA倉庫には入庫できませんか?お答えください
I have a question on the stock to the FBA warehouse which belongs to amazon.com.We always send an item to our friend's house in America once, and the friend in America send it to the FBA warehouse for us, however this time we were able to make a contract with a shipping company and as a result we can send an item with customs included. So, it should never happen that Amazon has to pay an import duty.In that case, could you please stock things to the FBA warehouse even if they are sent from foreign countries?Or, is it only items that were shipped with in America that can be stocked in the FBA warehouse?I wait for your reply.
インドでは地上波テレビはどれくらいのシェアで見られていますか?すでにテレビ局や広告代理店との提携実績はありますか?アプリをあらかじめ起動していないと音声をスキャンできないのですか?それともアプリが端末に入っているだけで音声スキャン機能が有効になのですか?あなたの会社が提供するSDKは現在どれくらいの数のアプリに導入されていますか?また、たとえばどんなアプリに導入されていますか?あなたの国ではアイフォンとアンドロイドのシェアはどのような比率ですか?
With how much share is the terrestrial broadcast TV watched in India? Have you already experienced cooperating with TV stations and advertising agencies?Can it not scan sound unless the application is booted up in advance?Or is it just the application is installed in the terminal, but the voice scan function is effective?How many SDKs that your company offers, are now introduced to application now?What kind of application is it introduced to, for example?What is the ratio of iPhone and Android in your country?
フィリップスHB404が届いたのですが箱から出したら本体の中から音がしたので、中身を見たらプラスチック部分の止め金具が折れていました。以前使用した時に熱によって曲がったのかしれませんが治具が曲がって外れていました。距離を走るメジャーの取っ手も折れて中でグチャグチャになってました。これじゃ使い物になりません。
I have received Philips HB404. When I took it out of the box, I heard some noise from the body and checked inside. Then, a fastener on the plastic part was broken. It may have been bent by heat when it was used before, but the tool was bent and disconnected. The handle of measure to check the distance was also broken and cluttered around inside. I cannot use this in such a state.
ワンシーズン着用したサイクリングジャージです。あまり目立ちませんが、両腕部分にいくつかのピンホールのようなダメージがあります。発送は、日本の横浜からJapan PostのSmall Packetsの航空便を利用します。ニューヨーク なら7日程度、ロサンジェルスなら6日程度で届きます。
This is a cycling wear used for one season. There are some pin-hole like damages on the parts of both arms, though they are not so conspicuous. I use Small Packets of Japan Post to send it by air from Yokohama, Japan. If it were New York, it arrives in about 7 days, for Los Angeles about 6 days.
パッケージID○○について質問です。私は商品名が▲▲という商品を購入しました。"Action Required"に添付されているインボイスも商品名が▲▲となっています。しかし到着連絡のメールには■■が届いたと記載されています。そちらに届きました商品は▲▲か■■かどちらでしょうか?ご連絡お待ちしています。
I have a question regarding the package ID ○○. I have bought a product named △△. The invoice attached on "Action Required" also lists the product name as △△. However, the email to notify the arrival says that ■■ has arrived. Which item has arrived at you, is it △△ or ■■? I wait for your reply.
※対象の3形態同時購入セットを複数ご注文頂いている場合は、ご購入セット数分のご応募が可能です。応募フォームより、セット数分お手続きください。※ご応募に際しご提供いただいた個人情報(氏名、住所、メールアドレスを含むすべての情報)は、そのすべての項目について、当選者の方へのご連絡など本企画の実施に関連する目的の範囲で、当社及び株式会社ライジングプロダクションの責任において、エイベックス・グループ各社、及び株式会社ライジングプロダクションが共同で利用します。
*In case you have ordered several sets of targeted three patterns of simultaneous purchase, you are entitled to apply for the number of set you have purchased. Please take the procedures for the number of your purchased sets from the application form.*Personal information you have provided us when applying (all the information including name, address and email address) is - in each category- within the objective related to the practice of this project, such as contacting to the prize winner, to be communally used among each Avex Group companies and Risingpro holdings Co., Ltd, under the responsibility of this firm and Risingpro holdings Co., Ltd.
※応募完了後、当選発表前に端末の機種変更、メールアドレスの変更をしてしまうと当選メールが届きません。また、機種変更にて失効した場合でも当選メールの再送及び保証はできませんのであらかじめご了承ください。※当落に関するお問い合わせにはご対応出来ません。※未成年の方は保護者の同意を得た上でご応募下さい。未成年の方がご応募された場合は、保護者の同意を得た上でご応募されたものとみなします。※商品をお受け取り頂けない場合、ご応募は無効となります。
*After completing the application, if you change the model of your cellphone or email address before the announcement of winners, the winning-notification email cannot reach you. Please understand in advance that we cannot resend nor guarantee the winning-notification email, even if you lost the entitlement due to the model change of your cell phone.*We cannot respond to inquiries on the winning and losing of the lottery.*If you are under age, please apply after acquiring consent from your guardians. In case a minority applied, we consider it as an application with an approval from guardians.*If you cannot receive the item, the application turns invalid.
◆応募抽選特典に関して A賞:ファンクラブイベント 終演後バックステージご招待(各公演5名様) 【日程】5/3(火・祝)千葉・舞浜アンフィシアター5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【1部】5/4(水・祝)千葉・舞浜アンフィシアター【2部】5/7(土)北海道・Zepp SAPPORO5/22(日)福岡・福岡市民会館5/27(金)大阪・Zepp Namba5/28(土)名古屋・Zepp Nagoya※ファンクラブイベントチケットをお持ちでないお客様もご応募いただけます。
As for the special favor of a drawing entry.Prize A: Fan club event Invitation to the back stage after the performance (Five winners for each performance)(Schedule)May 3rd (Tue/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi TheaterMay 4th (Wed/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater (first)May 4th (Wed/ national holiday) Chiba / Maihama Anphi Theater (second)May 7th (Sat) Hokkaido / Zepp SAPPOROMay 22nd (Sun) Fukuoka / Fukuoka Civic HallMay 27th (Fri) Osaka/ Zepp NambaMay 28th (Sat) Nagoya/ Zepp Nagoya*Customers who do not have a fan club event ticket can also apply.
■日程:5月22日(日)■会場:[福岡]福岡市民会館■時間:16:00開場 / 17:00開演-----■日程:5月27日(金)■会場:[大阪]Zepp Namba■時間:17:30開場 / 18:30開演-----■日程:5月28日(土)■会場:[名古屋]Zeep Nagoya■時間:16:00開場 / 17:00開演-----
■Date: May 22nd (Sun)■Venue: (Fukuoka) Fukuoka Civic Hall■Time: Open at 16:00 / Performance starts at 17:00.■Date: May 27th (Fri)■Venue: (Osaka) Zepp Namba■Time: Open at 17:30 / Performance starts at 18:30■Date May 28th (Sat)■Venue: (Nagoya) Zeep Nagoya■Time: Open at 16:00 / Performance starts at 17:00
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■公演スケジュール-----■日程:5月3日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月4日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:13:00開場 / 14:00開演17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月7日(土)■会場:[札幌]Zepp SAPPORO■時間:16:00開場 / 17:00開演-----
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■Performance Schedule■Date: May 3rd (Tue/national holiday)■Venue: (Chiba) Maihama Anphi Theater■Time: Open at 17:00 / Performance starts at 18:00■Date: May 4th (Tue/national holiday)■Venue: (Chiba) Maihama Anphi Theater■Time: Open at 13:00 / Performance starts at 14:00Open at 17:00 / Performance starts at 18:00■Date: May 7th (Sat)■Venue: (Sapporo) Zepp SAPPORO■Time: Open at 16:00 / Performance starts at 17:00
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■公演スケジュール-----■日程:5月3日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月4日(火・祝)■会場:[千葉]舞浜アンフィシアター■時間:13:00開場 / 14:00開演17:00開場 / 18:00開演-----■日程:5月7日(土)■会場:[札幌]Zepp SAPPORO■時間:17:30開場 / 18:30開演-----
■□■「DAICHI MIURA FANCLUB EVENT2016」■□■Performance schedule■Date: May 3rd (Tue/national holiday)■Venue: (Chiba) Mihama Anphi Theater■Time: Open from 13:00 / Performance starts at 14:00Open from 17:00 / Performance starts at 18:00■Date: May 7th (Sat)■Venue: (Sapporo) Zepp SAPPORO■Time: Open from 17:30 / Performance starts at 18:30
ご担当者 御中取引のお願いについて拝啓はじめまして。私は日本の化粧品メーカー株式会社”UNITED“の企画マネージャーをしております、山口と申します。インターネットにて御社製品“Slim8”を拝見させて頂き、大変素晴らしい製品であると感じました。日本国内において、既に日本仕様の製品が販売されている事は存じておりますが、弊社も正式な代理店として“Slim8”を輸入・お取引させていただく事は出来ないでしょうか。もし可能でしたら、取引条件等ご提示いただけると幸いです。
To whom it may concern,As for the business we must ask,Dear SirsHello,I am Yamaguchi, a project manager of "UNITED" which is cosmetics maker Inc. in Japan.I saw you product "Slim8" on the internet, and found it very wonderful.I know you already sell products that are customized to Japan, however I was wondering if you could let us import and treat "Slim8" as the official agency?If possible, we would be fortunate if you could provide us with the conditions of business, etc.
10台のハーベスターと7台の田植え機をすでに選んだといいましたが、どの機種を選んだかがわかりませんもういちどどの機種か、リストにあるナンバーか、型式を送ってもらえませんか?トラクターは4台にして、金額は10万ドル以内に抑えるようにして機種を確定しますあと、L/Cのフォーマットの件で教えてください。送ってもらったフォーマットはスタンダードL/Cのフォーマットと思います。スタンバイL/Cのフォーマットも条件は同じですか?何回もやり取りしてごめんね
You told me that you have already chosen 10 harvesters and 7 rice-planting machines, however we do not know which models you have chosen. Could you please re-send us which models you meant by telling us the number on the list or models?By making the number of tractor four, we will keep the price within $100,000 and confirm the models.Also, please tell us in the format of L/C. I think the format you have sent us is the one of standard L/C. Is the condition same on the stand-by L/C format, too?We are sorry for repeated contacts.
AはBに生まれ変わります。我々はAにてアプリ開発者様の構築支援をすることができたことを非常に誇りに想っております。「全てのアプリ開発者をハッピーにする!」Aのコンセプトは引き継がれ、新しいmBaaSサービスであるBとして新しく生まれ変わるための準備として2016年3月1日よりサービスAの新規登録を停止致します。サービスBは完全に新規サービスとなりますので、全ての開発者様には再度新規登録が必要となりますので何卒ご理解のほど宜しくお願い致します。本件詳細に関しては以下参照下さい。
A will be reborn as B. We are very proud of being able to help application developers create for A. The concept of A; "To make every application developer happy!" is handed over and as a preparation to be reborn as the new service mBaaS, B, the new registration of service A will be suspended from March 1st 2016. Service B is completely a new service, so every developer needs to newly reregister. We kindly ask your understanding. Please see below as for the details on this matter.
View finder and viewing screen are not linked and cannot be used simultaneously. Must use either or separately with use of a switch.
ファインダーとモニターはつながっておらず、同時に使うことができません。スイッチを使い、どちらか一方か、別々に使用してください。
The web link I sent you, lists the details, I spoke to David odess and these are the estimates he provided me. $255+$75+$90+$20 total is $430. I'm not sure how I can send you a bill from David himself, I would have to send the camera in, and wait for him to send it back to me with the bill, which I cannot do until I get a refund from you for it. Let me know if you need anything else. Thank you.
私があなたに送ったウェブリンクに詳細が載っています。デービッドオデスに話し、以下が彼の見積り額です。$255+$75+90+$20の合計$430です。私はどうやってデービッドからの請求書をあなたに送付できるのかよくわからないのですが、私がカメラを送り、彼が私に請求書と共にカメラを送り返すのを待つしかないようです。ですが、このことは、あなたが私にその返金をされてから行います。他になにか必要なことがあればお教えください。宜しくお願いします。
Of course I'll fill out the survey, if you want the prices for repair, the website is www.david-odess.com/repair.html. He charges the same price for the 555ELD ($255+ shutter clutch part, causing the mirror to stick $75) as he does for the 203FE, since they're both electronic cameras, and the magazines are $90+ the "brake" part replacement which is defective ($20) . Please send the refund to Mrblack123@aol.com. The same account you accepted payment from. Please let me know as soon as you issue the refund
もちろん、調査書に記入します、修理代を望まれるのでしたら、ウェブサイトはwww.david-odess.com/repair.htmlです。彼は203FEと同じ金額を555ELD(255米ドルと、シャッタークラッチパーツ、鏡を付けさせる75米ドル)に課しています。それらは両方とも電子カメラであり、雑誌は90米ドル、そして欠陥品のブレーキパーツの代替品20米ドルだからです。 Mrblack123@aol.comに返金をしてください。あなたが支払いを受け付けた同じアカウントです。返金が完了次第、お知らせください。
私の説明不足で申し訳ありません。あなたが米国の郵便局にダメージレポートを提出し、私が日本の郵便局に同じくこの荷物についての破損申請を行うことで、一旦私が補償金を受け取ることが出来ます。この補償金を私からあなたにお支払して返金扱いとすることが出来ます。あるいはあなたに破損した商品を一度日本へ送ってもらい修理対応の上再送したり、代りの品物を見つける事が出来た場合は、それを購入してあなたへ送るなど、複数の選択肢が出来ます。従ってあなたにダメージレポート提出のご協力を頂きたいのです。
I am sorry for my lack of explanation. I can receive the indemnity if you submit a damage report to the post office in the U.S.A. and also apply a damage report on the item to the post office in Japan as well. And then I pay you this indemnity and treat it as a refund.Or, there are several options such as, you send the damaged item to Japan once, and send it back to you after dealing with repair, or if I could find the substitute, I but it and send to you. Therefore, I would like you to cooperate in submitting the damage report.