[日本語から英語への翻訳依頼] eBayのシステムの問題で、私はあなたに全額を返金しました。 Paypalの口座をご確認ください。 そして、私は改めてNo.11の商品を再発送したいと思...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん marukome さん yoshie-m さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 172文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tamahaganeによる依頼 2016/02/03 12:18:12 閲覧 1081回
残り時間: 終了

eBayのシステムの問題で、私はあなたに全額を返金しました。
Paypalの口座をご確認ください。

そして、私は改めてNo.11の商品を再発送したいと思いますので、
Paypalより同額のインボイスを送りました。

お互いのコミュニケーションがうまく取れていないように
思えますが、私はあなたのクレームに対して誠実に対応いたしますので
どうかご安心ください。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 12:21:38に投稿されました
I refunded in full to you due to eBay system problem.
Please check your account in PayPal.

And, I would like to ship No.11 item again to you, so I have sent you an invoice with the same price listed via PayPal.

I am afraid our mutual communication is not working well, but I will sincerely cope with your claim. So, please feel at ease.
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 12:28:30に投稿されました
I have made a full refund to you due to the systematic problem of eBay.
Please check your Paypal account.

And, I have sent you an invoice of the same price, as I would like to resend you the item No.11.

It seems we have difficulty in communicating smoothly, however please be assured as I will honestly react to your complain.
yoshie-m
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/02/03 12:34:46に投稿されました
I refund it through e-bay because of the trouble by e-bay system.
Please check your Paypal account.

Moreover, I would like resend a item of No.11 for you.
I sent an invoice as the same price as previous one through Paypal.

Please be assured that i would like sincerely to treat this problem, although I feel we could not communicate smoothly each other.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。