[日本語から英語への翻訳依頼] 本日、返品のご連絡を受けました。 返品については、下記の住所に時計本体と付属品すべてをトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いします。 ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 sujiko さん [削除済みユーザ] さん marukome さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

tomtomhappymayumiによる依頼 2016/01/28 08:42:03 閲覧 4224回
残り時間: 終了

本日、返品のご連絡を受けました。
返品については、下記の住所に時計本体と付属品すべてをトラックナンバー付きでお送りくださいますようよろしくお願いします。
返品送料については、いったんお客様にお立て替えいただきますことをご了承願います。

返却拠点に商品が届き次第、商品や付属品の状態を確認し、アマゾンのシステムを通じてご返金申し上げます。

また、時計が正常に動作しないなど初期不良が確認できましたら、返品送料をアマゾンギフト券(PDF)をお送りします。

sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 08:48:38に投稿されました
Today I received a message about returning the item.
As for returning it, would you send the watch and its all accessories to the following address with tracking number?
We appreciate your cooperation.
May we ask you to pay the shipping charge for returning in advance?
As soon as we receive the item at office of returned items, we will check the condition of the item
and its accessories and then issue you a refund via system of Amazon.
When we check an initial defect such as that the watch does not work appropriately, we will send you Amazon gift card (pdf) as the shipping charge.
[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 08:51:49に投稿されました
I got a request of returning today.
Regarding to returning, please send us the watch and all the accessories to the address below with tracking numbers.
Please note that the shipping fee will be on you first.

As soon as the item arrives, we will check the item and accessories and refund you via Amazon system.

Also, after confirming that there is malfunction like the watch is not working properly, we will send you an Amazon gift card (PDF).
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 09:09:00に投稿されました
We have received your message of return.
As for return, please send all the watch and its accessories with a tracking number to the address below.
Please understand that you temporarily pay the shipping cost for us.

As soon as the returned goods arrive at the return base, we check the conditions if the item and its accessories and we make a refund via the Amazon system.

Also, when an initial failure is found such as the watch does not move correctly, we send you the shipping cost, Amazon gift coupon(PDF).

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。