[日本語から英語への翻訳依頼] 添付写真のアイテムの積み残し(LEFTOVER)がありました。 添付のアイテムは前回の積み残しもあるので不安を感じています。 Mr.ISHIKAWAが他の...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん marukome さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

espaldaによる依頼 2016/02/01 23:24:16 閲覧 2103回
残り時間: 終了

添付写真のアイテムの積み残し(LEFTOVER)がありました。
添付のアイテムは前回の積み残しもあるので不安を感じています。
Mr.ISHIKAWAが他の人の売約しているのを見たかも。。。という話を聞きました。
もし、売約していたら私が購入した金額を返金していただけたら問題はありません。
もちろんアイテムがあればべすとですが。。。
アイテムを至急、確認の上、私に連絡をください。Mr.MIKEの所で購入したものもあるので届いていないことはないかと思います。
連絡を待っています。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 23:27:49に投稿されました
Item in attached photo was left over.
The attached item was also left over last time, so I'm concerned about it.
I heard that Mr.ISHIKAWA might have seen someone else's sales contract...
If it was sold, there is no problem if you refund the amount I paid.
Of course, it'll be best if the item is available...
Please urgently check the item and let me know. There are things purchased at Mr. MIKE's so it must have been delivered.
I'll be waiting for your reply.
espaldaさんはこの翻訳を気に入りました
marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/02/01 23:33:49に投稿されました
There was a LEFTOVER of the item shown in the attached picture.
I feel uneasy about the item in the attached picture, as there is a leftover from last time.
I heard that someone may have seen Mr.ISHIKAWA was contracting for sale of other's.
If so, there would be no problem if you could give me a refund of what I have purchased.
Of course, the best thing is that there are the items...
Please give me a reply as soon as checking the item. I do not think it did not arrive, as there are things that were purchased at Mr.MIKE's place.
I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。