Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年 アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん marukome さん [削除済みユーザ] さん risa1024 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 917文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 1分 です。

nakagawasyotaによる依頼 2016/01/27 20:15:25 閲覧 2661回
残り時間: 終了

田中 悟 Satoru Tanaka     MK歴 19年

アメリカの大手旅行雑誌が発表する“旅行で訪れたい世界の都市ランキング”で、昨年、京都が日本の都市で初めて「1位」に選ばれました。
今後ますます外国人のお客様が増えていくと予想される中、ハイヤードライバー・田中悟社員に外国人のお客様とのエピソードを尋ねました。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:27:59に投稿されました
Satoru Tanaka: He has 19 years of MK experience.

It had "the city ranking on a visit to the world tours"published in the American major travel magazine, Kyoto was chosen "the first" in the cities of Japan for the first time last year.
Further foreign visitors are anticipated to increase more and more in the future now, we asked a hired-car driver Satoru Tanaka about episodes with foreign visitors.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:20:20に投稿されました
Satoru Tanaka
Experience of 19 years.

Kyoto was ranked first for the first time as a Japanese city for "The best travel destination ranking in the world" conducted by an American major travel magazine last year.
While It is expected that more and more foreigners visit here, we asked a taxi driver Satoru Tanaka about his experience with foreign visitors.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました


●外国人のお客様に最も喜ばれた出来事を教えてください。
京都駅からご乗車されたお客様は、新幹線にバッグを忘れてしまったようで意気消沈していました。すぐにJRに問い合わせてみたところ、忘れたバッグが終点の博多駅で見つかった、とのこと。絶対に無くなっていると思われていたようで、嬉しさと感激のあまり涙を流されていました。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:54:29に投稿されました
▪What made the foreign customers happy?
This customer left his bag in the Shinkansen from Kyoto, he was disappointed.
I inquired JR immediately and the bag was found at the last stop Hakata station.
He thought it was not going to be found so he was impressed and I saw him crying.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:39:40に投稿されました
Would you tell me the incident that your foreign guest got excited the most?

I picked up the guest at Kyoto Station. He/She seemed to have left his/her bag in Shinkansen and was so disappointed. I asked JR officer immediately about it and found out that he found the bag at Hakata Station, the last stop. My guest, who thought the bag had definitely gone, was so happy and moved that tears came into his/her eyes.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●外国人のお客様が日本にしかないモノや習慣などで驚かれることはありますか?
日本では家に入る時に靴を脱ぐことは皆さんご存知なのですが、お寺などで靴を脱ぐ際にはどこで脱げばよいかわからないことが多いらしく、先導してご案内するようにしています。
また、道端にごみがなく、どこへ行ってもきれい、日本人は車のクラクションをあまり鳴らさず静かであるとお褒めの言葉も頂戴します。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 00:10:30に投稿されました
▪ is there anything surprise foreign visitor? Like things you can only find in Japan?
They know we take off shoes before getting inside of houses but they don't know where theu should take their shoes off at temples, so we lead them.
And they are impressed by the fact that there is no rubbish on the street, and also japanese people don't make car horn.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:56:01に投稿されました
Please tell me about Japanese things or custom that your guest get surprised?

Most of them know that we take off our shoes before get into houses. But they often wonder where to take off their shoes when they visit temples so I try to lead them around.
They sometimes complement the fact that there are no trashes on the streets, everywhere is clean, and Japanese don't horn so much and drive quietly.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●外国人のお客様の意外な一面があれば教えてください。
意外と和食が苦手な方が多いと感じます。イタリアンなどの洋食や中華など、いろいろな食事処をご紹介できれば喜んでいただけると思います。

●外国人のお客様をエスコートする時に心がけていることを教えてください。
短い滞在時間を有効に使っていただけるように、車での移動の利点を活かしたご案内を常に心がけています。

[削除済みユーザ]
評価 51
翻訳 / 英語
- 2016/01/28 01:35:53に投稿されました
▪ Is there any unexpected things about foreign visitors?
I think many foreigners don't like Japanese food. They would be happy if we can introduce various restaurant like Italian, western,and Chinese food.

▪ Please tell us something you are being careful about when.you escort foreign customers.
We are committed to guiding them by car to move from place to place efficiently.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:06:21に投稿されました
Is there anything that you were surprised by your foreign guests?

I was surprised by the fact that many of them have difficulty in Japanese food. I think I can make them happy if I can show them various kinds of restaurants such as Italian and Chinese.

Is there anything that you try to do when you escote your foreign guests?

I always try making most of the good point of moving by a car so that they can spend the short time of their stay efficiently.
nakagawasyotaさんはこの翻訳を気に入りました

●お客様へのメッセージを英語でお願いします。
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→ ドライバー一覧に戻る



(写真)

◆休日の過ごし方は?
水泳やジョギングなどで身体を動かすようにしています。
また、車ではなく公共交通機関や徒歩で出かけ、車窓とは違う角度から街を観察しています。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:27:37に投稿されました
●Please give a message to customers in English.
You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

→return to the list of drivers


(pictures)

◆How do you spend your holidays?
I try to exercise by swimming and jogging.
Also, when going out I use public transportation or go on foot instead of a car, and watch towns from an angle different from a car window.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:13:27に投稿されました
Please give me your message to the guests.

You can leave it to MK Limousine Service while you stay in Kyoto.

Back to the drivers' list.

(Photo)
How do you spend your weekend?
I try to move my body by swimming and running.
I also try to go out not by a car but by public transportation or on foot, so that I can look through the town from different point of view.



◆お客様へのメッセージ
世界で最も訪れたい都市の一番に京都が選ばれ嬉しく思います。
京都へお越しの際はMKタクシーがご案内いたします。

marukome
評価 52
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 21:22:19に投稿されました



◆A message to visitors
I am glad that Kyoto was chosen as the best city in the world people want to visit.
When visiting Kyoto, MK taxi will show you around.
risa1024
評価 50
翻訳 / 英語
- 2016/01/27 22:16:33に投稿されました
Message to the guests.
I was happy to know that Kyoto was ranked first for the best travel distination in the world.
Please rely on MK Limousine Service when you visit Kyoto.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。