◆特徴サクサク遊べるのでスキマ時間にピッタリ!戦略性?ウケ狙い?どのように配置しても自由です。サークルの配置するタイミング、タレットを出すタイミングも攻略の重要な要素。お手軽なものから歯ごたえのあるものまで50以上のステージがあなたを待っています。◆こんな人におすすめのゲームタワーディフェンス、防御系ゲームが好き戦略性のあるストラテジーゲームが好き育成要素のあるスマホゲームが好き無料で遊べるカジュアルゲームを探している完全無料!50以上の多彩なステージが君の挑戦を待っている
◆FeaturesYou can play so smoothly, whenever you have some spare time!Use strategy? Try to be funny? You can arrange any way you like.Timing of arranging the circle and timing of using turret are important factor of the battle.There are more than 50 stages waiting for you from easy ones to quite difficult ones.◆Recommended forThose who enjoy tower defence and all kinds of defence gamesThose who like strategy games which requires a lot of thinkingThose who enjoys smart phone games which have elements of caring gamesThose who are looking for causal games that are offered freeThey are all free! More than 50 games with many kinds of stages are waiting for your challenge!
「神戸ビーフ」スペシャルプロモーション当店本社、日本全国の和牛を取り扱うSFoodsから、神戸ビーフを今回特別に輸入しました。神戸ビーフを用いて創意工夫した新感覚のお料理を提供いたします。~神戸ビーフとは~日本一厳しいと言われる認定基準を通過することが求められる、希少なビーフ。日本のみならず、海外のセレブリティからも人気を博し、世界的地位を確立しています。なお、本プロモーションは在庫が無くなり次第、終了となります。
Kobe beef special promotionFrom our main company S Foods which deals with Japanese beef all around Japan, we imported Kobe beef especially for this event. We serve elaborate new recipes with flavor you've never tasted before using Kobe beef.What is Kobe beef?It is the beef which passed one of the most difficult accreditation criteria in Japan, only limited amount is allowed to be called by this name. Kobe beef is popular among not only Japan but also overseas celebrity, the popularity is established worldwide.This promotion ends when the stock finished.
何度も申し訳ございません。私はまだ理解できていません。私に添付のようなオーダーが入り、日本郵便を使って日本からイギリスのお客に商品を送付したときVATの納税義務は私にありますか?
I am sorry to trouble you again, but I still don't understand.When I receive an order(see attachment) and ship an item from Japan to England using Japan Post, should I pay VAT?
今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。先日紹介して下さったタオルの会社とコンタクトが取れ、取引が始まりました。とても丁寧に織られたタオルなので、日本のユーザーも気に入ってくれると思います。皆さまにはいつも親切にして頂き、とても感謝しています。Lyonは大好きな街なので、また訪れたいです。皆様もどうぞお元気で。素敵なバカンスをお過ごしください。それではまたお目に掛かれる時まで。
A beautiful card from France arrived today! Thank you for lots of messages.I was very happy to hear you liked those Japanese sweets I sent.I started business with the towel company you introduced to me the other day.The towels are very nicely made and I am sure Japanese users will like them very much.I am always very grateful to your kindness.Lyon is my favorite city and I can't wait to visit there one day again.Please look after yourselves. Have a great summer holiday.I will be looking forward to seeing you again in the future.
New message from: thecreekshack Top Rated Seller(1,362Red Star)Hello, sorry for the delay. I have been running a campaign and the election was over on Thursday. I’m back in the office tomorrow and will be sending out the record then.
新しいメッセージ:thecreekshack より 最優良セラー(1362赤星獲得者)こんにちは。お返事が遅くなりすみません。木曜日に選挙が終わるのですが、選挙運動を手伝っていました。明日は仕事に戻りますので、記録はそれからお送りいたします。
東京はとっても好きで、皆んな心が素敵な人が多い今よりももう少しレベルの高い所で働きたいセールスで売上を上げたい
I love Tokyo very much and there are many people with good hearts here.I would like to work in a better place where higher level is required.I want to succeed in sales.
先日私が添付した商品リストは見ていただけたでしょうか?私たちは英語を話すことが出来ないので、メールでのやり取りをさせていただけるとありがたいです。返信を待っています。宜しくお願い致します。
Have you checked the product list which I attached to the mail the other day?As we don't speak English well, we would appreciate if you are happy to deal with us through e-mails.I look forward to your reply. Thank you very much.
先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
Thank you very much for taking your time for our WEB meeting. Also we appreciate that we could have a very fruitful discussion at that time. This is our first time to consider investing overseas and if there are any inconsistencies that you have experienced before the meeting, we apologise.For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.Thank you very much.
(2)仕入れ先に確認をしましたが、間違いなくゲームソフトを送った、と言っています。Myus内で紛失等のトラブルが発生した可能性がありますので、調査をお願いします。もし紛失であれば、商品代金$29の返金をお願いします。仕入れ先が間違えて送った可能性もありますので、まだ発送伝票があれば写真を送ってください。ご連絡をお待ちしております。
(2)I asked the supplier about this and they said they definitely shipped a game soft.It is possible that some problem has occurred like the item has been lost. Therefore, I request your investigation, please. If it is lost, please refund $29 for the item.Also there might be a possibility that the item has been sent to a wrong address.If you still have the shipping slip, would you send me the image?I look forward to hearing from you.
(1)追跡番号2125568034の商品が日本に到着しました。そのうちの一つでゲームソフトを注文しましたが、電池が届きました。インボイスを確認したところ、ゲームソフトと記述がありますが、Pakeage/Docs Includedにはなぜか存在していません。商品はMYUSに6/23に到着しています。追跡番号は9400109699937782811401です。またView Photosで全商品を確認しましたが、電池の写真はありませんでした。
(1)The item with the tracking number 2125568034 arrived to Japan.One of them that I ordered was a game soft. However, I received a battery instead.Confirming the invoice, the description says "game soft" but it is not included in Pakeage/Docs Included.The item has arrived at MYUS on June 23rd. The tracking number for this is 9400109699937782811401.I checked all the items on View Photos but there was no image of the battery.
下着は履いたままで、後は全部脱いでください。肩を長くマッサージして欲しいですか?最初はパートタイムで慣れてきたらフルタイムで働きたいです
Please keep your underweare on but the rest should be removed. Would you like your neck to be massaged longer?I would like to work as a part timer first, then after I get used to the job, I hope to work full time.
ご返信ありがとうまず、御社にお支払いする料金についてご質問です。1年契約の場合£3000 +£500×12=£60002年契約の場合£3000 +£425×24=£13200ということで宜しいでしょうか?また、この金額はDE, ES, IT, FRにおいてのVATナンバー登録料金及びDE, ES, IT, FR,UKのVAT納付及び還付の税務代行費用がすべて含まれていますでしょうか?
Thank you very much for your reply.First of all I have a question regarding the payment to your company.In case of one year contracts£3000 +£500×12=£6000In case of two year contracts£3000 +£425×24=£13200Is my understanding correct?Does the charge above include VAT number registration fee for DE, ES, IT, FR? Also VAT payment as well as Tax refund agent service for DE, ES, IT, FR,and UK?
cについても了解いたしました。通常通りのパッケージで問題ありません。サイトの「Shipping、Payments、Returns and refunds」も確認させて頂きました。あなたのショップとお取引できること、とても嬉しく思います。ご返信お待ちしております。
As for c also, we understand. Please use the usual packaging, thank you.We have checked your conditions of "Shipping、Payments、Returns and refunds" on your website.We are very happy to deal with your shop.Looking forward to hearing from you.
ご返信ありがとうございます。aについて、了解いたしました。bについて、お客様都合の返品は私達が対処するので、あなたのショップに返品はしません。輸入後、私達が商品を確認し、不良があった場合のみご連絡します。その場合でもできる限り返品をしたくないので、(何故なら関税などが返ってこないですし、お互いに損をするので)値引きなどで対処させて頂くことが多いです。bについてですが、明かな不良品でも返品するときは再度関税がこちら負担ということでしょうか?
Thank you very much for your reply.I understand about a.As for b, we will take care of the returning item and we won't return it to your shop.After importing it, we will check the item and will contact you only when any defects are found.Also in those situations, we would like to avoid returning (because the tax won't be returned and both of the parties end up losing) and prefer dealing it by deducting the price..etc.Regarding b, even if it is an obvious defect, do we have to cover the tax charge again when we return it?
ピンを見つけました!このピンで間違いはありませんか?未使用(未飾り)の為、ピン自体には傷は殆ど無く綺麗だと思います。しかし、経年劣化で黄色っぽく変色しています。外ケースは、割れは無いですが表側にも裏側にも傷があります。所有者の提示価格にebayと私の手数料とEMSの送料を加算すると、$◎になりますが、どうしますか?ご検討ください。これらは私が所有しているものです。この他にもありますが、まだ整理が付いていません。これ以外で、お探しのピンがあれば画像を送ってください。
I found the pin!Is this the pin you have been looking for?This one is new (never used) and there is no scratch marks on the pin itself. I think it is in good conditon.However, due to its age, it is faded to yellowish color.There is no crack on the outer box but there are scratches on both front and back of the box.The total charge would be $◎ which includes original owner's price + my handling charges for eBay+ EMS shipping charge. Would you be happy with this?I look forward to hearing from you.These are the items that I own.There are more than shown here but I haven't sorted them yet.If there are other pins that you are interested in, other than shown here, please send me an image.
Please be informed that TheDoubleF.com prefers that third parties (including buyers) do not copy and publish on their web site the TheDoubleF.com's graphics, wording and pictures of the products and any other content.As a consequence we kindly invite all our customers/buyers to use their own pictures, and digital contents.We have our return policies as well and we are asking you this because the reimport of goods would imply new custom duties, be aware that these duties would be on you.Please note that, if you are interested to deliver the product to the final customer with your own branded packaging, we could send you our neutral packaging without our logo. Please inform us previously to the order.
TheDoubleFは、買い手を含み第三者によるTheDoubleF.comのウェブサイト上の写真、文章、イラスト等、他のウェブサイトにコピーをすることを一切禁じる。お客様、バイヤーには自分の撮影写真やデジタル情報を使用するのは歓迎です。我が社には商品返却のポリシーがあり、商品を再輸入すると新規に関税がかかることにご注意下さい。その支払いは我が社は持ちません。ご自身の会社のブランドの包装で顧客に最終的に発送したい場合は、ロゴなしの包装をこちらでいたしますので、注文の際そのことを明記下さい。
・wifiの届く範囲はどれくらいですか?・使用する電池の種類を教えてください・電源コードにつなげずに、カメラの使用は可能ですか?また、どのように使用するのか具体的に教えてください。
What's the range of wifi?Can you tell me what kind of battery should be used?Is it possible to use the camera without connecting to the power? Would you tell me how to do use it, please?
The new corporate tax cuts are unlikely to stimulate the level of job creation and wage growth that the Trump administration has promised, a trio of prominent economists has concluded, because high tax rates were not pushing much investment out of the United States in the first place.Instead, the researchers conclude, multinational corporations based in the United States and other advanced economies have sheltered nearly 40 percent of their profits in tax havens like Bermuda, depriving their domestic governments of tax revenues and enriching wealthy shareholders.That number suggests a jarringly large amount of what appears, to policymakers, to be investment pushed abroad .
企業の新しい減税は、トランプ政権がかつて約束したような、雇用増大や給料アップを促すような経済効果は期待できないというのが、三人のトップ経済分析家の見解である。なぜならば第一に高率の減税は、合衆国から投資を外国に向けて促進するものではないからである。逆に、研究者の意見によると、合衆国をベースとする多国籍企業や他の高度経済は、バーミューダのような租税回避国に利益の40%ほどを預けており、国内の税金を避け、投資家たちの利益をますます増やしているだけだからである。政治家にとっては驚くほどの高い割合で、そのように海外に投資が流れているのである。
This idea that if you cut taxes, you’ll attract a lot of physical capital, a lot of investment to the United States, I don’t think is supported by the evidence,” said Gabriel Zucman, an economist at the University of California, Berkeley, and one of the paper’s authors. “Paper profits — that doesn’t boost wages for workers. What boosts wages is actual factories.”The research by Mr. Zucman and Thomas Torslov and Ludvig Wier of the University of Copenhagen does not imply that corporate tax cuts will not help companies or lead to at least some new investment.But it challenges the magnitude of the increase that President Trump and congressional Republicans promised would result from cutting the corporate tax rate .
バークレーのカリフォルニア大学の経済専門家であるGabriel Zucman氏によれば、減税をすれば実際の資本が集まるという考えは確たる証拠がないものであると述べている。Gabriel Zucman氏は“Paper profits — that doesn’t boost wages for workers. What boosts wages is actual factories.”(机上の利益ー働く者の給料アップにはならない、実際に給料アップするのは工場だ)という本の作者でもある。Mr. Zucman 氏と Thomas Torslov 氏 そして、 Ludvig Wier 氏(コペンハーゲン大学)は企業減税は会社の役には立たないとか、新たな資金増の助けにならないとは断言してはいない。しかし、トランプ大統領や共和党議会が主張するほど、企業減税による利益は期待できないと反論している。
Throughout the debate over the tax bill, Republicans cast the country’s corporate tax rate as uncompetitive when compared with nations such as Ireland and Canada, and said the rate was pushing American multinationals to park their profits in other countries where their tax bills would be lower.The new research concludes that assumption is wrong. “Machines don’t move to low-tax places,” the economists write, “paper profits do.”Administration officials dismissed the researchers’ results, saying the evidence is clear that reducing corporate tax rates increases investment and wages.
税金法の討論において、共和党はアメリカの企業税率はアイルランドやカナダと比べても競争にならない、負けてしまうとずっと主張していた。その税率のためアメリカの多国籍企業は税率がずっと低い国に利益を移すのだと。新しい調査によると、その推測は間違っているようである。「機械は、税率の低いところに移らない、紙の利益が移るのだ」と経済専門家は言う。政府側はこのような専門家の主張を間違っていると言う。はっきりと証拠があり減税は利益と収入を上げる、と反論している。