お世話になっております。登録したクレジットカードの名義とセラー名が一致していなかったため、セラー名の変更を行いました。また、本人確認のため運転免許証を本メールに添付させていただきます。ご確認の上、アカウントレビューの解除をお願いいたします。この度はご迷惑をおかけし申し訳ありませんでした。
Thank you for your support.The name of the credit card and the seller which I had registered didn't match, so I changed the seller name.To verify my identity, I've attached my driving license in this mail.Please check this and delete the account review.I am sorry to have caused inconvenience.
購入した製品のバッテリーの調子が悪いです。バッテリーがいくら充電しても満充電になりません。最大で75%迄しか充電できません。また、ライトの点灯時間が非常に短いです。Loモードで本来は11時間点灯する筈なのですが50分しか点灯しません。返品か交換出来ませんでしょうか。ご対応の程、宜しくお願い致します。
The battery of the product I purchased is not working very well.Even if I try to charge, it never gets fully charged.At most it charges about 75 %.Also, the time of lighting is extremely short.In Lo mode, light should be on about 11 hours but lasts only 50 minutes.May I return it or replace it?I look forward to your mail.
現地にいる人に現地の情報を収集してもらうプラットフォームを提供しています。行ってほしい場所を指定近所にいる人が写真や情報をアップロード近所にいる人に依頼します。法人は、探してほしい場所を指定します私達はプロジェクト管理、ワーカー管理をしPodpicsアプリに仕事を表示します。国内120万人の人に対応してもらいます。ワーカーがアップロードした情報を確認し、お金を支払います。私達が承認したものを企業に納品します。不動産の外観や環境の写真土地の空き地や空き家、古いアパート情報
We provide a platform in which people who are actually living in that location collect information of the location.We ask them a place where we want them to goPleople who live near there upload the photos and informationWe ask the people who live near there Corporate specify the place where they want them to check.We manage project, workers then upload the work on Podpics app.1.2 million people in the country correspond.Information uploaded by workers get checked and paid.What we approved will be delivered to the company.Real estates' appearance or neighboring area's photosUnused lands, empty houses, old apartments information
契約書の内容ですが、一部削除できるか確認をお願いしたく存じます。上記の項目は、金額の予想が難しく、弊社にとって著しく不利ですので、条項の削除をお願いしたく存じます。エレメントの不良の補填方法はどうしますか?Aのスペアエレメントも完成しましたので、そちらから補填して宜しいでしょうか?また、他社向けに借りていた16枚については、スペアエレメントから返却して宜しいでしょうか?Bの金額が高い理由は、特殊バルブと加熱箱のコストが高い為です。
As for the contract, we would like to know if it is possible to delete some part.Above item is difficult to estimate the cost and it is extremely unfair for us.We would request to delete the clause.How do you want to supplement the deficit from element's defects?We have completed spare element for A so is it all right to supply from them?Also, regarding 16 pcs that we have borrowed for other company, can I return from the spare element?The reason that B costs more is because of a special valve and the high cost of the heating box.
昨日と今日で、2回に分けて私の名前でお振込しました。ご確認ください。中国の配達事情もよくyoutubeで見ますが、Outer cartonの角が凹んで、中のパッケージが潰れてしまうので、outer cartonを大きくして、中に緩衝材をつめれば、大丈夫そうなのですが。とりあえず、こちらで潰れたパッケージを交換するようにします日本以外の国のお客さんからはクレームはないのでしょうか?現在、実店舗にどんどん営業をかけています。3ヶ月以内に少し良いニュースをお伝えできるかもしれません
I paid yesterday and today in two separate transactions under my name. Please confirm.I often see Chinese delivery videos on youtube. I think the corners of outer cartons tend to be crushed and inside packaging get damaged, outer carton should be bigger so some stuffing should be put inside to protect the item. Anyway we will replace the broken packages when they arrive. You don't receive complaints from other countries other than Japan?At the moment, we are doing a lot of promotion in the store. I maybe able to give you a little better news within three months.
息子は今年の誕生日で10歳になります。男の子なので、そろそろ自分の部屋のベッドで眠るかと思い、みんなで寝ていた二台のセミダブルベッドを買い替えで処分しました。まだ一人で寝るのは嫌だったみたいでしょんぼりしてしまいました。年齢で見ると大きくなったんだけど、まだまだあまえんぼうみたいです。
My son will be 10 years old on his next birthday. As he is a boy I thought soon he wants to sleep by himself in his room and I got rid of two semi double beds we all used to sleep on together. But he was really disappointed to find out as he didn't like the idea of sleeping alone. He is growing up but it seems he still wants to be really close to us.
前任者から私に担当が変更となりました。前任者がもういないため、お手数ですが、下記の件確認させて下さい。・最後10%のお支払いが残っている状態でしょうか?・Progress Certificateの提出をもって、支払いをいただけるのでしょうか?・原紙は必要でしょうか?・もし必要でしたら、送り先の住所と担当者様を教えて下さい。Aの材質については、日本で入手が難しい可能性があります。その場合、Aの相当品もしくは、中国での製作でも宜しいでしょうか?
Previous person in charge changed office and now I am working.As the predecessor is gone already, please allow me to confirm these matters:-Is payment of 10% still to be done?-When we submit Progress Certificate, you will do payment?-Do you need base papers?-If necessary, what is the address and who to address?As for A's materials, it is hard to obtain in Japan. In this case, can we get an equivalent product or product made in China?
パッケージのほうは昨日、印刷工場にオーダーしましたので、来週ぐらいにはそちらに届くと思います。3300個作っているので、余った分は日本に送ってください。以前、破損した古いパッケージが100個以上ありますので、そちらをすべて新しいパッケージにしたいと思います。ところで、アウターカートンが潰れてパッケージがダメージをうけるという件ですが、なにか対策できることがありませんでしょうか?もし箱をかえたりできるなら、追加コストをお支払いしますので変えて欲しいのですが。
As for the packaging, I sent orders to the printing office yesterday and they should be delivered to you around next week.They produce 3300 pcs so please send any left overs back to Japan.There are about 100 damaged old packages and I want to change them to new ones.By the way, I wonder what we can do with the outer cartons damaging packages.If it is possible to change the boxes, we are ready to pay additional fees, so we want them to be upgraded.
いつでもどこでも美味しく食べられる、フレッシュで美味しいサンドイッチです。
It's a delicious and freshly made sandwich that you can eat anywhere, anytime.
我々はオンライン・オフライン共に御社の製品の販売に尽力することを約束します。しかし、Amazonでの販売が出来ないとなると、物流も含め販売計画を見直さなければなりません。御社の全ての商品在庫を引き継ぎ、Amazonを含むオンライン・オフライン全ての日本の販売が出来るのであれば、それは弊社としても望むところです。
We promise to endeavour to sell your products online and offline. However, if we cannot sell on Amazon, we need to review our sales plan including logistics.If we can take over all the stocks as well as Amazon and sell in Japan including online and offline, that will be most desirable for us.
As for distribution for all product lines . We have no problem as long as you take on all our products , we also have Watch C and other products that are coming out soon .Let's go with Watch A and E and Watch B exclusive distribution firstThen we expand it
販売に関しては全部の製品が対象です。私共としては、製品全部を引き継いで下されば問題はないです。また時計Cと他の製品も、もうすぐ入荷予定です。時計A、E、Bを、まずは独占販売で売り出しましょう。それから続いて(販売を)広げていけます。
おはよう!無事に時計のサンプル届きました。スタッフが時計をチェックしたところ、「素晴らしい商品だ」と感動したとのことです。我々は、時計AとスピーカーBの契約が締結しましたら、商品保管、発送業務の効率化のためAmazonのFBAに納品します。オフライン・オンライン全ての独占販売という契約ですので、現在、御社がAmazonで出品中の時計Aの販売も、我々に任せていただく形になると思いますが、御社が今FBAに納品中の在庫は弊社が買い取る形でよろしいですか?
Good morning! The sample of the watch arrived safely.I heard that when a staff checked the watch, he was very impressed saying it is a wonderful watch.When the contract of watch A and speaker B has finalised, we will ship to Amazon FBA so they can be stored and then shipped effectively later on.This contract is for exclusive sales for both online and offline so the watch A that your company listed at Amazon will be sold by us from now on and I would like to know if we can purchase all items in stock at FBA, please.
全然違う仕事だし楽しそうですね。わたしの誕生日は7月です。もうすぐ誕生日だけど、そろそろ年齢を数えるのをやめたいです。
It is totally different job and sounds fun.My birthday is in July and coming soon, but I want to stop counting my age these days.
今日は久しぶりの良い天気ですね!昨日は早く寝たので朝から散歩へ行きました。空が綺麗な景色の写真を撮ることができました。今年の夏はまだ何も計画していません。ホームステイプログラムが終わり、とても良い出会いと思い出ができ、そしてホッとしているところです。お盆休みに少し遠出をして日常から離れる事が出来れば良いなぁ。kevin の今年の夏のプランは?
It's a nice day today after a few bad days. As I went to bed early last night, I went for a walk in the morning. I could take a photo of the beautiful sky.I haven't planned anything for this summer. I have just finished our home stay program and met some wonderful people, made lots of memories and now I am relaxing. I hope we can go somewhere far from home during bon holiday and enjoy time away from our daily routines. What is your plan for this summer, Kevin?
Performance Moisture Wicking Polyester, Chill Pal Ultimate Mesh Cooling Towel
速乾、ポリエステル、Chill Pal (商品名)究極のメッシュ地涼しいタオル
日本は梅雨の季節を迎えました。貴国、英国はバラが美しく咲き誇り、素晴らしい時候と存じ居ります。 先生に於かれましては、娘より御静養中の事と御伺い致しております。その後、御体の具合は如何でございましょうか。 私共がロンドンを訪問させて戴きましてから早くも2年となります。その節は大変ご親切に、先生の美しい故郷の様々な名所を、直々に御案内賜りまして、誠に筆舌に尽くし難く感謝致して居ります。また、娘が日本の大学では考えることが出来ない程の御高配を賜りまして、厚く御礼申し上げます。
Now in Japan it is the rainy season.I understand in England it must be wonderful now with roses blooming beautifully.I heard from my daughter that you have been recovering from your illness. I hope you are getting better day by day.It's been two years since we visited London.We really appreciated what you did for us, willingly showing us parts of your beautiful country and we cannot express how grateful we were. You have also been very kind to our daughter more that might be expected in Japan.
彼らはまだ資料を持っていないのですか?(資料はこれから作成されるのですか?)彼らの質問に何と回答すればいいのですか?私は彼らに何をするよう頼めばいいですか?私は状況をあまり把握できていません。もう少し情報が欲しいです。
Don't they have resources yet?(Will the resources be made soon?)How shall I answer to their question?What should I ask them to do?I haven't fully understood the situation yet.I need more information.
申し訳ございません。ノンアルコールの香水も購入は控えてください。またこちらは予約販売になります。販売は今年の8月ですのですぐに購入できません。よろしくお願いします。サイズの間違いという連絡をしましたがこちらの勘違いでした。返品は行いません。
I am sorry, but please refrain from purchasing non alcoholic perfumes as well.We sell items by reservations.We will sell in August this year so you cannot purchase immediately.Thank you for your understanding.I contacted you to tell you the size was wrong but it was my mistake.I will not return the item.
■その他警報が発令していない場合でも、特に降雪や凍結等の路面状態によってバス送迎サービスを行わない場合がある。所定の方法(主にRenraku appまたはKids Note)にて保護者に連絡をとるため、保護者は各自送迎を行う。「アンケート機能」はメイン利用者のみが閲覧・回答可能です。メイン利用者からの招待アカウントの方は閲覧・回答ができませんので、メインでご利用される方が、最初にアプリ利用者のアカウント登録をして下さい。
■OthersEven if warning is not announced, depending on the surface of the road, in case of snow or frozen, there is a possibility that the bus may not run. We will make contact to the parents following our designated method (mainly Renraku app or Kids Note) and the parents have a responsibility for the children's taking to/from the kindergarten."Survey function" is only available to main users to read and participate. Invited users through main users cannot read or participate. Please register your account to app first who uses this page mainly.
I respect that. Although 2 things to be clear on . We do not wish to start promotion of any kind before the payment is made. The distribution agreement will be effective only after the payment. Second 17th seems like a bit unreasonable for our CEO , I have rejected many leads because of the confidence I have in you and your groupI will leave this coming Tuesday for 2weeks . I was hoping to close the deal with you so i could remotely put all my effort in Japan market and working with you.
それはわかります。でも二つはっきりさせたいことがあります。お支払い前には、一切プロモーションを開始する気はありません。ディストリビューションの合意は、支払い後に有効となります。二つ目は、17日というのは、こちらのCEO(幹部)にとって、あまり理にかなったものではありません。私は、そちら様とグループへの信頼があるので、たくさんのリードを断ってきました。私は、次の火曜日に2週間の予定で出発します。実は、そちらとの仕事、日本市場への今までの努力を出発まで片付けることを希望していました。