お世話になります。先日アンプが届きました。音出し確認をしましたが、PHONOの右chが不良です。音が極端に低いです。おそらくコンデンサかトランジスタが不良の為だと思います。ブーンと大きなノイズが出ます。動作は良好とのことでしたので落札したのですが?修理をしないと使用はできません。修理代の一部をご返金いただけませんか?100ドルを希望します。PAYPALにてご返金いただけますと幸いです。ご連絡お待ちしております。ご返金の確認ができました。ありがとうございました。
Thank you for your support.The other day the amplifier has arrived.I checked the sound but the right channel of PHONO doesn't work well.The sound from it is extremely low.I suspect the problem is caused by condenser or transistor.I can hear a loud noise from it.Your description said it works well so I did a bidding but unless it is repaired, I cannot use it.Will you refund a part of repair cost?I hope you can pay me $100.Will you refund me by Paypay, please?I will be waiting for your reply.I confired your payment.Thank you very much.
hello..i was just packing your record and cleaning it and i noticed a warp. i cant knowingly send you a record in this condition. if you still want it ill knock $15 off or i can just give you a full refund. choice is yours. let me know..ok..thanks
こんにちは。今お客様へ送付するレコードをきれいにし、梱包しようとしていたら、レコードのゆがみに気がつきました。このままで送付することもできます。送付をご希望でしたら$15の値引きをしてもよいですし、あるいは送らずに全額返金をすることも可能です。どちらでもお客様次第です。よろしくお願いします。
私達の今日の送金があなたの会社の口座にすでに着金していることを聞いて安心しました。私達は相手の信頼を得るために、スピーディーに行動しています。「即決断、即行動」は私達の信念です。あなたとの取引は今後もこの信念を持って取り組んでいきます。尚、商品を発送しましたら、追跡番号を教えて下さい。何卒、今後共宜しくお願い致します。
I was glad to know our transaction that we made today was confirmed already by your company. We try act promptly in order to gain confidence from the other party. It is our belief to decide quickly and act quickly. We will continue to deal with you with this belief. By the way, when your shipment is done, please let us know the tracking number. We are looking forward to having a good business relationship with you. Thank you very much.
Wooden Horse, Orig.UK Prog Psych Acid Folk Rock,York Records FYK 403, 1972. Record, Side 1, only faint hairlines, all in all looks pretty good, plays through well, so very close to M--, Side 2, only faint hairlines, a few wispy surface marks / lines, scratch that clicks for a few revelution, plays some crackles in the places without skips, jumps, sticks or overwhelming noise, all in all looks pretty good, so must grade VG, Cover, a faint beginning of ringwear ,spine is intact and fully readable,some minor wear at the corners,general wear so must grade VG+(+) to EX
Wooden Horse, 英国製、サイケデリックアシッドフォーク、York Records FYK 403, 1972レコード盤サイド 1ごくかすかな傷あり。全体としてはとても良い。曲もよく聴ける。M(ミント)に近いレベル。サイド2 傷はごく少ない。表面に非常に細かい傷。ところどころ雑音が入るが音が飛ぶことはなくまた雑音が大きすぎるということはなく見た目も良い。グレードはVGと言えるはず。カバー レコード盤のマークがかすかに見え始めている。背表紙は破損なく、字も全部読める。角に少し傷みがあるが全体としてのグレードはVG+(+)からEX (とても良い)。
we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).
あなたのプロジェクトが、できる限りなるべく多くの人に見てもらえるような機会をあげたいと思います。そこでこちらからの強い提案ですが、私たちが出版してその中で尋ねていることに沿ったビデオを或いは、インタビューのご回答を書いて送って下さい。これはどうしても、ということではなくオプショナルなのですが、こちらからオファーするツールを使ってもよいです。(もうすでにそれらビデオや回答を送った方は、数日中に出版予定なので気をつけていて下さい。)また連絡を取り合いましょう。2月第2週に、LAで開催が計画されている年に一度のISA授賞式でお会いできますよう。その日時が決定次第(そして参加をご希望であるならば)旅程の件でご連絡致します。
本日、レコードが無事、到着しました。今回は逆に気を使って使っていただき、誠にありがとうございました。次回また商品を購入いたしますので、どうかよろしくお願いいたします。本当にありがとうございました。
The record has arrived today. Thank you very much for your kind thoughts. I would like to purchase again from you. I look forward to it. Thank you very much.
契約書案のお渡しお待たせしました。契約書案を作成しましたので、ご確認ください。金曜日に1項目ずつ文言を確認しながら、OK/NGについて話し合いましょう。よろしくお願いします。契約書案についてのお返事お返事お待たせして申し訳ありませんでした。契約書案に少し手を加えたものを手納にて送付します。内容ご確認ください。また、近々今後の手続きについてご相談させて下さい。例えば、21日(金)15時~16時のご都合いかがでしょうか。その日は17時からA氏とWEB打合せで、通訳も手配済みです。
Hand out of the draft contract Thank you for waiting, the contract is ready now. Please check it.On Friday shall we go through item by item and see if they are OK/NG for you?Thank you very much.Reply to the draft contractI apologise for my slow reply.We are delivering you a draft contract in person which was slightly edited. Please confirm.Also I am wondering if we can arrange our meeting soon.How about between 3pm to 4pm on the 21st (Fri)?On that day Mr. A will attend our WEB meeting and an interpreter has been appointed, too.
I removed the model to start packing with straps and notice a different angle for the windshield. The edges are tight, no lifting. But you can see the shape is strange when you look down from top. I did not see this before.
モデルをストラップで梱包しようとした時、フロントガラスの角度が違うことに気がつきました。枠はしっかりして浮き上がって見えません。でも上から見おろした時に形が変なことに気がつきます。これには今初めて気がついたことです。
I was only looking at edges of all windows for lifting. So no lifting but windshield has changed shape. Should I ask Tecnomodel to fix and send to you? Or I can send a refund now. Sorry for trouble.
ウィンドーのわくが浮き上がっているかどうか全部調べてみました。浮き上がりはないのですがフロントガラスは形が変わってしまっています。Tecnomodelに修理を頼むべきでしょうか。それともそちらに送り返しましょうか。返金手続きをすぐしましょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
先に請求書が来たので、入金してしまいました。そのようなコンディションならば、キャンセルしたいのですが、返金は可能ですか?
I made a payment already as I had received the invoice first. If you have such a condition, I wish to cancel my order. Will it be possible to give me the refund?
I wanted to get back to you and let you know that we special ordered in this quantity for you.We would like to send this out and get you the product you needed as we don’t need the product on our shelf and not sure how long it would take for us to sell this quantity.What I would like to offer for you is to hold this on our shelves for you and then when we are getting another shipment sent out for you we can just add this to it and get it shipped out at once.As it is such a large quantity and we ordered this in for you we would like to get this to you weather it is shipping by itself or with some other parts when you are ready.Please look this over and get back to me and hope we can work this out for you.
以前お問合せの件ですが、あなたのために特別にこの注文を大量にしたことをお知らせしたくご連絡いたしました。私どもの会社ではこれらの製品を店舗に置いておく必要はないし、これだけの量が売れるまでどれだけかかるかわかりませんので、ご注文になったご希望の製品をお届けしたいと思っております。ご注文品はとりあえずはこちらの店舗にお預かりし、あなたから次のご注文をお受けした時に一括してお送りすることをご提案したいと思います。これらの製品は大量であり、あなたのために納入しましたので、そちらの用意ができ次第、単独でも或いは他の配送と一緒でもお引き取りをお願いしたいと思います。どうぞこの件をご検討の上、ご連絡を下さるようお願いいたします。ご協力をさせていただきます。
【今回のカラーサンプルの制作工程】※1.マットな質感にするために、表面をやすり(#40)で研磨しました。※2.塗料は下記メーカーのオイルステインを使用しております。 ※3.上記オイルステインが乾燥後、表面に薄く、透明のpu塗料(マット仕上げ)を塗っております。使用塗料
【New samples' production process】1, In order to obtain the matt finish, we polished the surface with sandpaper (#40).2, For the paint, the oil stain which are indicated below is used.3, Once this oil stain was dry, we coated the surface with thin and clear pu paint (matt). Used paint
Hello,whether all the packages I could not be a 1 boxes.I ask you for help so that my package is made into 1 box so that it can be 1 tracking number.I beg you, because the tax in my country is very high.if you cannot make my package in 1 box, please update it in the warehouse again and I will try to input and repack my package.I hope that you can help and provide solutions to me, because taxes in my country are very high and expensive.Thank you so much for your help.
こんにちは。注文品が全て一つの箱に収まるかどうかについて。私の注文は、追跡番号が一つだけになるよう、一つの箱に入れて下さるようお願いします。私の国の税金が非常に高いので、どうか必ず一つになるようして下さい。もしも一つの箱に収めることができないようなら、再度発送会社に連絡をして下さい。そうしたら私は荷物を詰め直してもらうよう頼みたいと思います。何とか私の希望通りになるような解決方法を考えて下さるよう願います。そうでないと、私の国の税金が非常に高額になってしまうのです。どうぞよろしくお願いします。
全員が一斉に働いて、その後一斉に休むと、卵を舐める蟻がいなくなるので、卵にカビが生えて死んでしまいます。彼らはシフト勤務などと言うシステムを考える訳が無いので、必然的に、よく働く蟻と、普段は怠けているけど、必要な時に働く蟻が生まれるのです。人間に置き換えると、一生懸命働いて沢山の賃金を貰いたいと思う人と、賃金よりものんびりと過ごす時間が欲しいので、必要な分だけ働くことを好む人がいると言うことになります。
If all ants work at the same time and then take a rest at the same time, no ants are responsible for licking their eggs, therefore, the eggs get mouldy and end up dying.Of course, ants don't think of working on shift so it is inevitable that some ants work very hard and some take it easy usually but work only when it is necessary.If human beings are in the same situation, some want to work very hard and wish to get paid as much as possible, on the other hand, some wish to spend long time relaxing rather than get paid and hope to work only when it is necessary.
送料の値引きについてのご相談いつも日本への発送をありがとうございます。御社の素晴らしいサービスにとても感謝しています。それから○○の親切なサポートにもとても感謝しています。私は今後日本への物量を増やす予定です。現在送料の割引率を32%に設定していただいています。この割引率をもう少し上げていただくことは可能でしょうか?物量を増やして御社にも貢献できるよう頑張りますので、ご検討お願い致します。今後も御社とは素晴らしい関係を築いていきたいと考えています。良いお返事お待ちしています。
Regarding shipping charge discount:Thank you very much for shipping items to Japan. We are very grateful to your comany's wonderful service. Also, we are espeically thankful to oo's kind support.I am planning to increase the amount of order to Japan in the near future. At the moment, we receive 32 % discount on our shipping charge. I am wondering if it is possible to have a little bigger discount than this. We will continue to increase our order and try to contribute to your company, too. I hope you can accept this request. We hope we will continue to maintain this wonderful business relationship with your company. I am looking forward to hearing from you.
日本の季節は秋です。日本の秋は、気温が変わるだけではなく、紅葉といって、緑の葉っぱが赤や黄に変わります。山の色がどんどん移り変わるのは、とても感慨深いです。折り紙で鶴を折ったので、”あきいろ”と呼ばれるものを一緒に送付します。日本の良さが少しでも伝わればいいなと思います日本はすっかり秋になりました。「食欲の秋」「スポーツの秋」「読書の秋」など、秋にはなにかしようという日本の習慣があります。日本の秋で美味しいものは、松茸、栗、秋鮭、鯛などです。秋の食べ物は特に美味しいといいます
The season here in Japan is autumn.In autumn in Japan, not only the temperature changes but also the color of leaves changes to red and yellow, they are called "koyo".It is quite moving to see color of mountains change so cleary and distinctively.I made a crane by folding origami paper and I enclosed one using a paper called "autumn color"I hope I can convey a little bit of nice Japanese autumn.It is now truly in autumn here in Japan.In autumn, as we can see in Japanese expressions like "Autumn appetite", "Sport in autumn" and "Reading books in autumn", we try to do something special in autumn.The food which are especially tasty in autumn includes matsukake mushrooms, chestnuts, autumn salmons and snappers. I think autumn food tastes especially nice.
if you want to purchase this item please click on "buy it now", that will put the item in our "sold" cart, from which we can issue you a proper invoice.please don't try to calculate the shipping yourself, unfortunately it will probably just generate messages like "...does not ship to your location..." or such.we'll send you an invoice for $10.99cad + $22.00cad tracked shipping = $32.99cad.
もしもこの商品をお買いになりたければ、"buy it now" をクリックして下さい。そうすると、商品は"sold" というカートに入ります。その次にこちらが正式な請求書を発行いたします。この買い物では、ご自分で送料を計算しないようにお願いします。残念ながらそうすると"...does not ship to your location..(そちらの住所には発送できません)"というようなメッセージが出るだけとなりますので。こちらからお送りする請求は、$10.99+ $22.00 (追跡番号付き送料)=$32.99 となります。(単位はカナダドル)
はい、来週1000個、その次の週に1000個の発送で問題ありません。2000個昨日届いて、今日すべて検品が完了しました。潰れた箱を交換していて気がついたのですが、ホコリが今回はかなり少なくなっていました!ありがとうございました。箱を少し厚くしたので、潰れている箱がさらに少なくなりました。次に作る箱は更に厚くしようと思います。リアルショップで売られている箱はやはりbladetechの箱が一番薄く、壊れやすかったので、ここは必ず変えたいところです。
Yes, that's correct. 1000 pcs next week and the following week another 1000 pcs should be shipped.Yesterday we received 2000 pcs and we finished the inspection today for all of them.When I replaced some damaged boxes, I noticed there were much less dust this time! Thank you very much.As we made our boxes thicker, there were much fewer number of boxes which got damaged.Next time, we will make them even thicker.When I see the boxes sold in real shop, as I expected, bladetech boxes are the thinnest and the most fragile so I need to change them.
Unfortunately Canada Post only offers tracking on the more expensive shipping options. We find most shipments between our 2 counties takes about 2 weeks. I'd imagine your record should be getting to you any day now. Thanks,
残念ながらカナダ郵便は、高額の郵便物にしか追跡番号を付けません。通常2カ国間の配達の場合2週間ほどで届くようです。おそらく、ごく近いうちにあなたのレコードも配達されるはずです。どうぞよろしくお願いします。
写真を添付しますので、興味があれば教えてください。配送料につきまして。ebayからもメールを送りましたが、本日、商品を発送しました。同梱発送しましたので、配送料が割引されました。差額をあなたのPayPal口座へ返金致しましたのでご確認ください。私はあなたへグッドニュースを伝えられるようにピックを日本で探します。古いバンド友達にもピックを持っていないか聞いてみます。私のバンドはデビューする事は出来ませんでした。私を知っている人がいるとすれば、それは相当なマニアです。
I've attached a photo, if you are interested, please let me know.Shipping charge:I sent an e-mail to you from ebay as well. I shipped the item to you today.As I packed in one package, there was some discount in the shipping charge.The difference is already returned to your PayPal account. Please confirm.I am going to look for some picks in Japan so I can deliver a good news to you later.I will also ask some of my old friends from band if they have picks.My band couldn't make our debut.If there is somebody who knows about me he must be a real enthusiast.