[日本語から英語への翻訳依頼] ご返信ありがとうございます。 aについて、了解いたしました。 bについて、お客様都合の返品は私達が対処するので、あなたのショップに返品はしません。 輸入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 shimauma さん marifh さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

ayakaozakiによる依頼 2018/07/29 06:13:16 閲覧 1231回
残り時間: 終了

ご返信ありがとうございます。

aについて、了解いたしました。
bについて、お客様都合の返品は私達が対処するので、あなたのショップに返品はしません。
輸入後、私達が商品を確認し、不良があった場合のみご連絡します。
その場合でもできる限り返品をしたくないので、(何故なら関税などが返ってこないですし、お互いに損をするので)値引きなどで対処させて頂くことが多いです。
bについてですが、明かな不良品でも返品するときは再度関税がこちら負担ということでしょうか?

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 06:26:44に投稿されました
Thank you very much for your reply.

I understand about a.
Regarding b, we won't return the item as we deal with returns because of the customers' personal preferences by ourselves.
After importing it, we will check the item and will let you know in case there are any defects.
Even in the case of defects, we will mostly offer a discount to the customer so that we could avoid returns as much as possible. (Because the customs duty won't be returned anyway and it is a waste of money for both of us.)
Regarding b, should we cover the customs duty for any returns, even if the item is clearly a defect?


marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/07/29 06:22:26に投稿されました
Thank you very much for your reply.

I understand about a.
As for b, we will take care of the returning item and we won't return it to your shop.
After importing it, we will check the item and will contact you only when any defects are found.
Also in those situations, we would like to avoid returning (because the tax won't be returned and both of the parties end up losing) and prefer dealing it by deducting the price..etc.
Regarding b, even if it is an obvious defect, do we have to cover the tax charge again when we return it?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。