Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。 日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。 先日紹介して下...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 lil54 さん tearz さん atsuko-s さん marifh さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2018/08/06 14:25:04 閲覧 2297回
残り時間: 終了

今日素敵なカードがフランスから届きました。沢山のメッセージをありがとうございました。
日本のお菓子を気に入って頂けたようで私も嬉しいです。
先日紹介して下さったタオルの会社とコンタクトが取れ、取引が始まりました。
とても丁寧に織られたタオルなので、日本のユーザーも気に入ってくれると思います。
皆さまにはいつも親切にして頂き、とても感謝しています。
Lyonは大好きな街なので、また訪れたいです。
皆様もどうぞお元気で。素敵なバカンスをお過ごしください。
それではまたお目に掛かれる時まで。

lil54
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 14:36:34に投稿されました
Today I have received a wonderful card from France. Thank you very much for lots of messages.
I am happy to hear that you liked Japanese sweets.
I have contacted the towel company that you had suggested the other day and we have actually started businesses with them.
Japanese customers will love them as they are a very carefully-made fabric.
Let me say that I am very grateful with you all, you have always been kind to us.
I would like to visit Lyon again, I love the city.
Wish you all the best, and hope you will have a good vacance.
Good bye till we see each other again.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 14:29:35に投稿されました
Received from France today were wonderful cards. Thank you so much for lots of messages.
I am delighted to know that you like the Japanese sweets.
I was able to contact the towel company you referred to me the other day and a business transaction has started.
Since the towel is woven so thoroughly, I am very much obliged.
Lyon is my favorite town, so I would love to visit again.
Please take care of yourselves. Bonne vacances.
Good bye until I see you again.
tearz
tearz- 6年以上前
お受け取りになられたカードが一枚であれば、
Received from France today were wonderful cards. → Received from France today was a wonderful card.
に修正をお願いします。
marom1
marom1- 6年以上前
分かりやすい文章での翻訳をありがとうございました。早速メールを送らせて頂きました。御礼申し上げます。
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 14:34:35に投稿されました
I received a wonderful card from France today.
Thank you very much for many messages.
I am so glad that you liked Japanese sweets.
I could contact to the towel's company that you introduced to me, and the business started.
The towel is very carefully weaved, so I think Japanese users will like it.
I appreciate for your continuous courtesy to me so much.
Lyon is my favorite city, so I would like to visit again.
I wish you all well. Have a nice vacation.
Hopefully we will have an opportunity to meet again
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
英語なのでvacationにしましたが、vacance(フランス語)にされても良いかもしれません。
marom1
marom1- 6年以上前
いつも分かりやすい文章での翻訳をありがとうございました。vacanceに変更して早速メールを送らせて頂きました。御礼申し上げます。
atsuko-s
atsuko-s- 6年以上前
こちらこそいつもご丁寧にありがとうございます。また次の機会がございましたら是非よろしくお願い申し上げます。
marifh
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/08/06 14:31:57に投稿されました
A beautiful card from France arrived today! Thank you for lots of messages.
I was very happy to hear you liked those Japanese sweets I sent.
I started business with the towel company you introduced to me the other day.
The towels are very nicely made and I am sure Japanese users will like them very much.
I am always very grateful to your kindness.
Lyon is my favorite city and I can't wait to visit there one day again.
Please look after yourselves. Have a great summer holiday.
I will be looking forward to seeing you again in the future.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 6年以上前
分かりやすい英文での翻訳作業をありがとうございました。大変助かりました。
marifh
marifh- 6年以上前
こちらこそ有難うございます。

クライアント

備考

取引先担当者へのお礼のメールです。母国語がフランス語の方なので、分かりやすい文章を希望しております。どうぞよろしくお願いいたします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。