契約書を確認しました。後ほどサインをして返送いたします。支払いは明日おこないます。〇〇のPIを送ってください。xxの支払いに関しては、モデルとカラーの発注量を決めてからおこないます。
I confirmed the contract.I will sign it and send you back later on.I will make a payment tomorrow.Could you send PI of OO please?As for the payment of XX , first I will need to choose the amount of model and color, then will pay.
大変お待たせしました。日本時間の18日の日中に企業Aから調査終了の連絡が届きました。私の手元にある商品は、15年-10年くらい前の物ばかりのため問題ないという判断をいただきましたので、私も安心しました。しかし知り合いのコレクターの話では、これからは監視の目が厳しくなるため、この商品はますます市場には出回らなくなるだろうと言っていました。手持ちの商品は、間を開けながら少しづつ出品していきます。(私自身も集めていますので、手持ちの全てを出品するわけではありません)
Thank you very much for waiting.I have received the message saying investigation has completed from A during daytime on the 18th, Japan time.The items that I have here with me are all 10 -15 years old and they say there shouldn't be any problems. I am relieved.However one of the collectors that I know says it will become harder and harder to find these items on the market because of the strict monitoring.I am going to list the items I have little by little with intervals. (I am a collecter myself so I will not list all the items that I own.)
後ほどいくつか出品しますので、コンディションを見て頂き、ご希望のものがありましたらご連絡ください。念の為ですが、「最初の一つが50%引・2個目からは30%引き」は、ご迷惑をおかけしたお詫びの意味での特別割引ですので、「今回1回のみ」とさせていただきます。次回からは、「ebayの手数料分+リピーター様割引」で15%引きでのお取引でお願い致します。
I will list some later. Please let me know if you like to purchase any, after checking the conditions yourself.May I remind you "First item -50% off and from second item -30% off" applies to this time only, please as I had caused you some worries. After that, "eBay handling charges + discount for special customs" will give you 15% discount. Thank you very much.
Move Itは凄く人気ですね。Move Itは中国で値段はいくらで販売しましたか?
Move It is very popular, isn't it?What was the selling price of Move It in China?
お世話になります。メッセージ確認いたしました。ご注文いただいた商品は、7月11日(水)にご注文いただき、7月13日(金)に埼玉県内の郵便局から発送手配いたしました。https://追跡番号上記サイトにて配送状況を確認したところ、7月14日(土)にお届け完了になっています。郵便局の配達員にも問い合わせてみましたが、14日(土)にお届けした際、ヒラサワ様という方より受け取りのサインを頂戴しているとのことです。再度ご確認いただけますでしょうか。よろしくお願い申し上げます。
Hello.Thank you for your message.The item that you had ordered on July 11 (Wed.) was sent from a post office in Saitama on July 13 (Fri.)https://Tracking number:When I checked your parcel on above website, the delivery is completed on July 14 (Sat.)I have checked with a Post office delivery person and was told a signature was received from a person named Hirasawa.Would you please check it again please?Thank you very much.
① A プラン:50,000円~ Bプラン:30,000円~ Cプラン:10,000円~上記の価格は、素材やモデルによって変わります。②○○○(商品名)に興味があり、先日、個人的に御社のECサイトから商品を発注しました。③実際に商品を試してみて、気に入れば、正式に発注しようと思っています。
1. Plan A: ¥50,000〜 Plan B: ¥30,000〜 Plan C: ¥10,000〜Above places may differ according to material or model.2. I placed an order personally the other day from your EC site as I am interesed in OOO.3. At first I will try the product, then if I like it, I will place an order formally.
○○の△と申します。日本で○○を販売している小売業者です。以前、貴社に卸売の申請をしたのですが、その後どうなったでしょうか?私たちは現在、貴社のネットショップから一か月に4000ドルほど購入しています。もし卸契約させていただけたなら、更に多くの商品を購入したいと思っております。卸契約をする為に何か問題があるのなら、仰っていただけたら改善できると思います。是非とも宜しくお願い致します。
I am OO from △.I sell OO in Japan as a retailer.I once asked you if you could sell items to me as a wholesaler and wondering if you had considered it.At the moment we purchase around $4000 from your online shop. If I can have a contract as a wholesaler, I can purchase much more.If there's any problem in having a contract as a wholesaler, I may be able to change, so please let me know. Thank you very much for your support.
○○さん。私が英語が出来ない為に、いつもご迷惑をおかけしています。それでも辛抱強く付き合っていただきありがとうございます。感謝しています。今後ともよろしくお願いいたします。いつも貴社のネットショップで購入させていただいております。貴社がとても安く販売しているのはわかっているのですが、今より大量に購入する為に何らかの割引をしていただくことはできないでしょうか?是非とも宜しくお願い致します。
Dear OOI am sorry that my English is not so good but you are always kind to me. I appreciate it very much, thank you. I hope we can continue to have a good business relationship.I always purchase items through your internet shopping site. I know you sell items quite cheaper but would it be possible to give me some discount if I purchase in bulk?I look forward to your reply.
無理やりAとBを分解すると、Aが破損する可能性がありますので、外さずに組み立てるのはいかがでしょうか?ガッチリくっついているので、間から樹脂が漏れることは無いかと思います。もしAが破損すると、再製作になってしまので、かなりのコストと納期が掛かってしまいます。引合いただいたヒーターが洗浄のためだけの使用でしたら、バンドヒーターのほうが安いです。弊社でヒーターを作って保管しておくことも可能です。〇〇社がC樹脂製造ラインの増設等を検討しているという話はありますでしょうか?
If you force dismantle A & B, A may break. How about building without dismantling them. As they are stongly attached, there is little danger of glue escaping from between.If A breaks, it has to be remanufactured and it will require a considerable cost and time.If the heater which you are inquring before is for heating purpose only, it is cheaper to use a hand-held heater.It is possible for us to produce and to keep a heater.Do you have any information if OO is considering to expand their C resin manufacturing line?
証明書に関してですがUPSに確認したところ、証明書の使い回しは通関トラブルになる可能性が高いとの事でした。今後、御社から輸入毎の証明書の提出が難しいのであれば、今回のお取引が最後となります。御社の商品への問い合わせが増えてきた中、日本への輸出の中止は残念ですが仕方ありません。日本の法律は**関係には厳しいです。なのでお取引は最後になりますが、今回の注文分の証明書をできるだけ早く送って下さい。お手数ですがよろしくお願いいたします。
Regarding the verification, when I checked with UPS, I was told that using the same verification several times may cause some trouble at the customs.From now on if you cannot submit us a verification each time, this will have to be our last dealing with you.As we have more and more enquires about your products these days, it is pity that we have to stop importing from you but there is nothing we can do.Japanese law is very strict on **.This will be the last time but we would appreciate if you can send us the verification for this order as soon as possible.Thank you for your understanding.
あなたが日々利用している様々な学習教材(教科書、黒板、あなたや友人のノートなど)を撮影した写真を使ってあなた専用の問題集を簡単に作ることができるアプリです。(PDFも利用可能)受験勉強や資格取得のための学習などにとても役立ちます。使用方法1.写真やPDFをインポートします。2.暗記したい箇所、問題として出題したい箇所をマーカーで隠します。3.何度も解いて効果的に学習します。注意事項著作権を侵害する画像をインポートしないでください。
This is an app that can make your own workbook of questions easily using the photos taken from study materials you usually use (text books, white board, you or your friends' notebooks). PDF is also available.They will help you for your work for entrance examinations or study towards qualifications.How to use1.Import image or PDF.2.Use marker and hide where you want to remember or want to ask yourself later as a question.3.Ask and answer many times and work effectively.CautionYou cannot import where you may infringe copyright.
Hello, my order is till 25.06 in Costums in the airport of Frankfurt.İ called them and they told me that i can not do anything, just wait. İ do not understand what happened with my order. İ am leaving next week in holidays and i would like to have the order before i am going. And if the order is not arriving anymore, İ would like to have my money backThank you very muchRegards
こんにちは。私の注文品は、6月25日時点の情報では、フランクフルト空港の税関に留まっているようです。電話で問い合わせたところ、何もこちらではできない、ただ待つようにという指示でした。私の注文した品物がどうなったかわかりません。来週休暇で留守にする予定で、出発前に受け取りたいです。もしも注文の品物が届かないのならば、支払ったお金を払い戻して頂きたいです。どうぞよろしくお願いします。
商品Aの件は承知しました。商品Bの価格ですが、裏の刻印の文字内容と商品Bの状態によって変わりますが、おおよそ写真に記入しているとおり、$◯-$◯位で予定しています。元々日本国内でも高額で取引されていて、私も高値で購入しています。そのため、あまり値引きはできませんが、大変ご迷惑をおかけしているあなたには、ebay出品価格から最初の1個だけ50%引きにさせて頂きます。複数ご購入の場合、2個目からはebay出品価格から30%引にさせて頂きます。ご検討頂けると幸いです。
I understand about product A.As for the price of product B, it depends on the back stamps details and the conditions, it should be around $◯-$◯, as indicated with the photo.They are dealt originally quite expensive in Japan as well and I had to pay high price for it.So I cannot offer you a huge deduction but only to you whom I caused nuisance before, I would like to give you 50% discount for the first item.If you are able to purchase more than one, the second item would be 30% off the original eBay price.I hope you can consider my offer.
パッケージに入っていたレシートは大きく破れてしまっていたのと、現在プリンタが壊れてしまっていて、Eメールに添付してもらったPDFを印刷することが出来ません。アンバーにはお手数おかけして申し訳ないのですが、郵便でレシートを再送付お願いします。到着お待ちしています。いつもサポートありがとう。
I am afraid I cannot print the PDF file you attached to the e-mail as the receipt in the package was torn completely and my printer is not working at the moment.I am sorry to bother Amber, but would you please send the receipt by post again? I look forward to receiving it.Thank you very much for your continuous support.
important, don’t order just moncler in ourwebsite or myderqueen's staff will remove you from Vip discount,I know you are able to order different brands, for that I proposed you for Vip program.important is not only Moncler, maybe in future Vip discount will removed from Moncler but I’m not sure,I just want informe you
重要なお知らせ。こちらのウェブサイトから、 monclerの製品だけ単独の注文はしないで下さい。そうでないと、Vip discount(現在の特別顧客割引)の特権をmyderqueen のスタッフが取り消してしまうかもしれません。あなたは、他のブランドも注文できることを知っています。ですから私は前にこの特別顧客割引をご紹介したのです。Moncler 製品だけでなく、将来他の製品もそうなるか、あるいはMoncler からこの特別割引はなくなるか、実は私にははっきりとわかりません。でもご忠告したかったのです。
お世話になります。マニュアルを確認しました。まずヒューズは切れてません。電源は入ります。ただ音は出ません。内部リレーは中から聞こえません。外部スイッチは使用してません。TAPEボタン何度も押しましたが変化はありません。ショートピンを挿しても外しても変化はありません。おそらく電源を入れてランプが光ったので動作するものと勘違いされたのではないですか?完全に故障してます。修理代の半分で結構です。残りの半分は当方で負担しますので。PAYPALより125ドルのご返金をお願いします。
Hello.I've checked the manual.First of all the fuse is not cut.I can turn on.However, there is no sound.I cannot hear inner relay from inside.Outside switch is not used.I pressed TAPE switch many times without any success.I inserted short pin but there was no change.I wonder you thought this is working because when it is turned on, lamp gets turned on.This is completely out of order.You can pay me half of the repair cost, I will pay the rest.Would you please return $125 to me via PayPal?
それは数年前に私が売った物です。それは今現在、私が持っているものよりコンディションは悪かったです。
That is the item I sold a few years ago. It was not a very good condition compared to the one I have at the moment.
日本は豪雨があり、私が住んでいる地域でも災害が起こりました。私の出品予定商品を預けてあった別倉庫も、今回の豪雨で被害を受けました。無事だった商品と、出品不可になった商品を確認しているところです。「手持ちの商品を全て出品したらご連絡します」とお伝えしていましたが、このような状況のため、メドがたたなくなりました。他の商品も含め、状態を確認しつつスタッフと手分けして徐々に出品していきますので、私からの出品のお知らせは出来ませんが、たまにストアをチェックして頂けると幸いです。
In Japan, we had a heavy rainfall recently and had a disaster where we live, too.My second warehouse in which I had stocked next listing items were damaged from this strong rain.I am now in the middle of confirming which items were safe and which were no longer able to be listed.I had told you before "Once I list all the stocked item, I will let you know." but the situation has changed and I am not able to tell you exactly when. I will list gradually including all other items, checking items' conditions with the help of my staff. I will not be able to give you notice of listing, but I would appreciate very much if you could check our website from time to time.
○○は割引対象ではないという条件は聞いていなかったので、通常通り注文しました。ですが、○○はサイトで注文してはいけないということですね?では今後は注文しません。それで問題ないでしょうか?○○は割引が無ければ注文できますか?それとも割引が無くても○○は注文できないのでしょうか・条件を教えてください。
I didn't know OO is not applicalbe for discount so I ordered as usual.However, you mean OO cannot be ordered on line?Then I will not order it from now on.This is fine by you?As for OO, I can order if I don't get a discount?Or do you mean I cannot order it even without a discount?Please tell me the condition.
トレーニングを受けていただき、実際に製品としてサポートまで請け負うことができるのか判断していただきたいです。その結果によって、サポートまで含めたビジネスになるのか販売のみを請け負うのか、相談しませんか。ソフトウェア+MACで360000円くらいを想定しています。(社内で検討中で、正式ではありません)よろしくお願いします。
I would like you to have a training here then you will be able to know if you can actually work with us and undertake after-purchase supporting as well. Depends on the result, shall we have a talk if you will be happy to include after-purchase support or just in charge of distribution?I am assuming the price would be ¥360,000 for software + MAC(We are still in discussion and this is not the final price.)I look forward to your reply. Thank you very much.