I am sorry to have the following questions:1) Will you perform the import certification (for Japan) for these items from your side?2) Do you need samples for the import certification?Thank you very much for your information in advance.We would be very pleased to supply you with our products.If you require any further information, please do not hesitate to contact us.
恐れ入りますが、次の質問にお答え願えますか。1)日本側から日本への輸入のための輸入証明書を作成できますか?2)その証明書のための見本が必要でしょうか?そちらからの情報に感謝いたします。私どもの製品を、そちらへ提供できることに感謝しています。他に何かご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくお問い合わせ下さい。
私はその商品を購入しようと思いウェブサイトを訪れたのですが、商品のセール(割引)は既に終了していました。私の記憶が正しければ、問い合わせのメールを送信した時点では、その商品に割引は適用されていましたが、セール価格(割引価格)で購入することは可能でしょうか?不躾な質問で申し訳ありません。
I visited the website hoping to purchase the item but the sale period for the item had already finished.If I remember correctly, when I sent you an e-mail of inquiry, the sale price was applied for the item at that time.Would it be possible to purchase the item with the sale price, please?I am sorry to bother you but am hopeful that my request will not cause any inconvenience.
PU = packing unit / case pack. This is the quantity of units packed in a master / shipping carton.The items can be ordered only in full packing unit. The mentioned price is per piece, please kindly multiply the price with the packing unit quantity.
PUとは packing unit(荷物単位・ケース)のことです。これは発送用のマスター・シッピングカートンに入れるケースの量となります。この商品はケースが満杯のみ注文できます。挙げた値段は一個の値段ですので、全ケースを掛けて総額を出して下さい。
For orders over 2500 EUR net value, the delivery term would be FOB (otherwise ex works). That would mean that you will pay the whole transport costs for orders below 2500 EUR net value. For orders over 2500 EUR net value, Theo Klein is paying the fees until delivery FOB port in Hamburg / Rotterdam / Bremen (or if airfreight shipment until FOB Frankfurt). For smaller orders (below 2500 EUR) a parcel delivery door-to-door (at your costs) would be possible. However, for larger orders (over 2500 EUR), we think that the volume would be quite big for a parcel delivery and we would suggest delivery by forwarding agent.
正味の価格が2500ユーロ以上のご注文の場合、発送はFOBとなるでしょう。つまり2500ユーロに満たない注文の場合は、お客様が全送料を負担するということです。2500ユーロ以上の注文の場合、 Theo KleinがFOBの港(ハンブルグ・ロッテルダム・ブレーメン)まで支払い、空輸の場合はフランクフルト空港まで支払い(とリスク負担)をすることになります。2500ユーロに満たない少額注文の場合、お客様の送料負担でドアトゥドアの発送も可能です。けれども、2500ユーロ以上の大型注文の場合、積荷が大型となると思われ、運送業者をご利用をされた方が良いかと思います。
ebayを通して商品を購入していただき、ありがとうございました。購入いただいた商品は、日本でも評判のいい商品になっています。つきましては、今後、我々がより良い商品をお客様にお届けできるように、今回の取引についてレビューを頂きたいと思います。また利用したいと思った。もっとこうしてほしいと思った。こんな製品はないのか?など、どのような意見もお待ちしております。ひと手間おかけいたしますが、今後の我々の発展にご協力いただけると嬉しいです。今回は、取引ができてよかったです。
Thank you very much for purchasing through ebay this time.The item you purchased is very popular in Japan, too.May I ask you to give us a review for this dealing please, so we can continue to send good products to our customers?We welcome any opinions. For example:I want to use this system again.I wished ...was different.Do you have products like...?and so on. Any comments are welcome.I am sorry to take your time but your cooperation is much appreciated.Thank you very much again for purchasing from us.
In the past I have easily received these pants from your company. Not this time. USPS is horrible and delivery requests are a disaster. No doubt these pants will go back to you. I don’t understand what is going on and I fiind this time-consuming and really annoying. If the pants go back to you, due to no fault of my own, I expect a full refund. Thank you
以前は、貴社からこのズボンをたやすく購入することができていたものです。今回は違いました。 USPSは本当にひどくて、配達の要求が最悪な事態になりました。きっとズボンはそちらへ送り戻されるはずです。私は状況がどうなっているかわからず、時間の無駄でもあるし、本当に嫌になってしまいます。もしズボンがそちらに戻されましたら、私の方では全く非はないのですから、全額お金を払い戻ししてくださるようお願いします。どうぞよろしく。
商品をご購入いただき有難うございます。送料についてですが、送料は商品の重量によって変わります。日本郵便では50gごとに送料が上がっていきます。私共も、送料はなるべく安く提供したと常に考えています。パッケージの重さが軽くなるように調整しているのですが、配送中の安全面を考慮すると難しい問題です。また、追跡番号の無いエコノミーシッピングですと送料は安いですが不安点が多い為、当社は使用していません。お客様からの意見を真摯に受け止め、当社の顧客サービスが一層よくなるように努力いたします
Thank you very much for purchasing the item.As for the shipping cost, it depends on the weight of the parcel.Japan Post's charge goes up every 50g of the item.We always wish to send the items at a minimum cost as possible.We try to reduce the weight of the parcel but it is difficult as we also need to protect the items during shipping.Also, the economy shipping which doesn't require a tracking number costs cheaper but we don't use it as there are too much uncertainties.We make sure our customer service improves even more by listening to our customer's opinion.
最近は日曜日が休みではなかったのですが昨日は家の掃除や車の洗車などを行いました。先週はかなりハードワークでした。朝8時から夜は深夜までずっと仕事でした。英語の勉強がなかなかできていなかったのでひさしぶりにまとまった時間勉強が出来ました。4時間くらい勉強できました。事務所の引っ越しは完了しました。今日はもうすでに出社して事務所からレッスンを受けています。事務所の中はこんなかんじです。台風が来ていたのですか?台風の影響はあまりありませんでした。
These days, Sundays are not my day off, but yesterday I was at home and did cleaning of the house and washing my car.Last week was quite hard week for me, working from 8 in the morning till midnight.I couldn't spend enough time to study English but I was able to take reasonable time to study.I studied for about 4 hours.The office relocation has completed.Today I am already in the office and taking lessons from here.Inside the office looks like this at the moment.Has the typhoon struck?We didn't have a lot of damage from the typhoon.
is auction for a pair ? 2 of them yes?if I purchase 2 sets can you ship both for 9.00?I will just take the 1 pair since it would be an additional 4 ....seems high to me adding just 1 more pair but if thats it thats it....
オークションは二本でセットですね?二セット買うとすると、両方を合わせて9.00の送料で送っていただけますか?もしも、もう一セット買うときに送料が4増えるならば、一セットだけ購入しようと思います。二セット目の追加料金が高いように思えますが、それが決まりならば仕方ないです・・。
お世話になります。先月、お会いさせて頂いた日本商品のサプライヤーの●●です。(日本人2人でお伺いさせて頂きました)この度はご連絡が遅くなり申し訳ありません。商品のリスト、価格を設定致しましたのでPDFを添付致します。受注、要望、商品に関する質問などお気軽にご連絡下さい。また、御社でしたら継続的にお取引して頂けるのら値下げも可能です。今月またすぐにお伺い致しますので、その時にまたお話しできたらと思います。
Thank you for your support.I am ●●, a Japanese supplier that visited you with another colleague of mine last month.I apologise for my slow response in contacting you.We are ready to supply you with our product list and prices and attached a PDF file with this e-mail.Please do not hesitate to ask us any questions, request and we are happy to receive order from you.If you can deal with us continuously, we are ready to accept some discount as well.We will come to see you again this month and looking forward to having business with you.
We got your order and were eager to pack it and ship it off to you. However, we ran into an unfortunate issue and feel super bad about it! We are back ordered on one of the Merkur Safety Razor Box that you ordered. We try to keep our inventory up to date but if we are off in the least, these things can happen. We should have this item back in stock in the next 2-3 weeks at which time we will get your missing item shipped out to you at no additional cost.
注文を受け取りましたので、早く梱包し発送したいのですが、残念な事態となりました。本当に申し訳ないと思っています。ご注文いただいたMerkur Safety Razor Box の中で一つが在庫切れです。常に在庫は最新なものに更新しているのですが、ごくまれにこういうことが起きてしまいます。在庫切れの商品は2、3週間後に入手できますので、届き次第この商品を追加料金なしで発送できます。
We did not want to delay shipping the rest of your order, so we will be shipping that today. If for any reason you prefer a refund or would like to choose a similar item in it's place that we currently have in stock so you do not have to wait, please feel free to shoot us an email or give us a call.
そちら様のご注文の残りまでも、発送が遅くなってしまうのは残念なことです。もしも払い戻し、あるいは別の品に交換したいご希望があれば在庫はありますので、お待ちいただくことなく発送できます。どうぞメールかお電話でどちらをご希望かお知らせ下さい。
It would appear that the post office has mishandled this package and that is the reason for it arriving late. Unfortunately I find myself needing to apologize to you for the mistakes of others. I am truly sorry for this delay and I hope you realize that I did my best to get this item to you as quickly as possible. This item is still in transit and I hope it is delivered very soon. Please do not hold me at fault for this delay. As you know, there is nothing more that I can do once the item is given to the post office. I will continue to monitor the progress of this shipment and if there is anything more that I can do for you, please let me know.
郵便局がこの荷物の取り扱いを誤ったようで、そのため配達が遅れています。残念なことに郵便局のせいで遅配が起きたのですが、私からお詫びをします。私自身はそちらへなるべく早く届くようにと努力したにもかかわらず、この遅配が起きてしまったことを本当に申し訳なく思います。荷物はまだ途中で止まっていますが、早く届くよう願っています。この遅れは私の責任ではないのでご理解下さい。ご存知のように、荷物を一旦郵便局に託してからは私にできることは何もありませんので。荷物のこれからの動きはこちらから注意し続けていきますので、何か私にできることがあれば知らせて下さい。
1.弊社は11年営業しています。2.弊社は卸、消費者の直接販売の両方をしています。主な取引先は近くのスーパーマーケット、オンラインは日本のヤフーショッピング等で販売しています。3.ヨーロッパからは自転車用品のメーカーの商品を仕入れてます。メーカー名はASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE、ROTERになります。4.弊社は100種類位の商品を取り扱っています。5.弊社の販売は卸が20%、オンライン販売は80%の割合です。よってオンライン販売が主体になります。
1. We have been in business for 11 years.2. We are both distrubutor and sell to end customers. Our main customers are supermarkets near our office and we sell online by yahoo shopping in Japan.3. From Europe, we import some procucts from bicycle parts makers. They include ASSOS、ABUS、ORTLIEB、KRYPTONITE and ROTER.4. We deal with about 100 products in total.5. We sell about 20% by wholesale and 80% by online. So we sell products mainly online.
1) How long have you been on the market with your company?2) Are you distributor or are you selling to end consumers? Who are your customers (department stores, toy stores, online shops, etc.)?3) Which other products / brands (from European suppliers) do you import and carry in your range?4) How many products do you carry in total with your company?5) Are you selling products mainly or 100 % through online shops?
1)どれくらい長くそちらの会社は市場で営業されていますか?2)中間の会社ですか、それとも直接消費者に商品を売っていますか?取引先はどのようなところですか(デパート、おもちゃ屋、オンライン販売など)?3)他にどのような製品・ブランド(ヨーロッパから)を輸入し営業しておられますか?4)そちらの会社では合計何種類の商品を取り扱っておられますか?5)オンラインでの販売が主、あるいは100%完全にオンラインでの販売でしょうか?
この度はご不便お掛けして大変申し訳ありませんでした。日本からだと返送ラベルが発行できないのでこちらに返送して頂いてもよろしいですか?もちろん私の方で返送料はご負担します。最後までしっかり対応しますのでご安心くださいませ。なお、代替えの商品がありますがご希望されますか?お返事お待ちしております。
I am very sorry to trouble you this time.I cannot issue a returning address label from Japan so would you mind sending the item back to me, please?Of course, I am happy to reimburse the shipping cost.I will make sure that I will deal with it until the end, so please do not worry.There is a similar item which might be suitable for you. Would you be happy to receive it instead?I look forward to your reply.
返事が大変遅くなりごめんなさい。私達は※が0%の製品が欲しいです。分析証明書について、提出に問題なければ注文したいです。当初の予定より、注文金額が少なくなりますが、全フレーバーではなくひとまず下記のフレーバーを注文したいので証明書が欲しいです。ちなみに御社で一番人気のフレーバーは何でしょうか?今後他のフレーバーも注文する場合、追加で分析証明書は提出できますか?問題なければあなたのサイトから注文したいと思います。
I apologise for my slow response.We would like item with 0% of *.As for the certificate of analysis, if there is no problem in issuing, I would like to place an order.We are going to order less than initially planned. We would like to order those flavours indicated below, not all of the flavours and also need the certificate for them.By the way which is the most popular flavour among the products you sell in your company?If we want to place an order of different flavours in the future, will you be able to provide us additional certificates?If there is no problem, we will place an order from your website.
最近観たもので気に入ったものはあった?〇〇市に滞在する間のホテルはもう決めた?
Have you watched anything interesting lately, including movies, TV or youtube?Have you decided which hotel you are going to stay in OO?
I have provided more information on the Flat Rate Scheme below, and so if you did want SimplyVAT to takeover your VAT filings, we would be able to change you onot the Flat Rate Scheme if you think it would be more cost affective for you company. If your company is turning over less than £150,000 a year, you are eligible for the flat rate scheme whereby, you will charge customers 20% VAT on the goods sold to them and your flat rate payment to the UK tax authority on the product will be 7.5% or 16.5%. You will, however, not be able to reclaim the import VAT on your products.
下記に、税金定額支払い制度についてのより詳しい情報を載せています。もしもSimplyVATに付加価値税の支払い手続きを頼みたいというご希望があり、貴社にとってはその方がもっとメリットがあると思われるのであれば、税金定額支払い制度を始められるようお手伝いできます。もし貴社の年間取引額が£150,000以下なら、税額定額支払い制度を始める資格があることになります。その場合、貴社は顧客が購入した製品に対し20%のVATを課し、英国の国税局への税金は定額支払い制度の場合7.5%か16.5%の支払いとなります。けれども、貴社の輸入した製品に対してVATの還元を申請することはできません。
Please also note that HMRC offers companies a discount of 1% in their first year of registration. And so if you are in your first year of registration you would only need to pay 6.5% or 15.5% to HMRC. You are only allowed this discount in the first year of your UK VAT registration though.The percentage you pay is dependent on your how much you buy and sell your goods for. If you purchase your goods for less than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 16.5% FR Scheme and can keep 3.5% for yourself. If you purchase your goods for more than 2% of what you sell your goods for, you will be on the 7.5% scheme and can keep 12.5% for your company to offset the amount.
HMRCでは、登録した最初の年は1%の割引があることをお知らせしておきます。つまり登録した年にHMRCへ払うのは6.5% か15.5%だけということになります。けれども、この割引は、英国のVATの登録をした最初の年だけですのでご注意下さい。貴社が払う税率は、どれだけの製品を購入、販売するかによって異なります。もしも、販売する額に対し貴社が購入する額が2%より低いならば16.5%の定額税率となり、3.5%は自己利益となります。また、購入する額が販売額よりも2%より高いならば、7.5%の定額税率が適用されて、12.5%が貴社の利益に加えられます。