The chairman of Mr. Trump’s Council of Economic Advisers, Kevin A. Hassett, has long argued that workers’ wages are bolstered in countries where companies locate their profits. Last year, the council publicly estimated that reducing America’s corporate rate would raise average household incomes in the United States by $4,000 to $9,000 a year in the medium run.The research by Mr. Zucman, Mr. Torslov and Mr. Wier employs a first-of-its-kind method to assess how big a share of profits multinational corporations stash overseas. They draw on international data to determine a ratio of pretax profits to wages at individual companies, for both locally owned firms and foreign firms operating in those countries.
トランプ政権の経済アドバイザーの議長、Kevin A. Hassett氏は、労働者の給料は企業が利益を出せば上がると言う。昨年、経済アドバイザーグループは、アメリカの企業の減税を実施することにより、中期的に見て平均し国内の家庭で4000から9000ドル収入がアップすると公にしている。Mr. Zucman、Mr. Torslov 、Mr. Wierの三人の研究は、多国籍企業の利益のどれほど大部分が海外に出ているかを分析する方法を研究した分野として、一番最初のものである。この研究は、その土地で所有されるまたは、外国で営業される各企業において、税金を払う前の利益がどれほど給料と結びつくかを国際的に示したものである。
They find that multinationals operating in tax havens are far more profitable than locally owned companies in those countries, and that their profits dwarf what they pay workers. They break the numbers down to show the outsize profits are largely due to money being “shifted” — on paper — into those havens.Large corporations like Apple, Google, Nike and Starbucks all take steps to book profits in tax havens such as Bermuda and Ireland. Their strategies have prompted a crackdown by government regulators, particularly in the European Union, where officials have tried to force companies to pay back taxes they believed are owed to their countries.
多国籍企業はタックスヘイブンを利用し、それは自国の企業に比べて格段に利益をあげ、その利益は実際に労働者に払う金額と全く段違いに異なる規模である。それら大企業を分析すれば、一見してわかる利益というものは、タックスヘイブンに単に資金をー書類上ー「移動」しているからだとわかる。Apple, Google, Nike や Starbucksなどの大企業は、バーミューダやアイルランドに利益を移すような手段をとっている。そのため、とりわけヨーロッパ共同体では、自国に支払うべき税金を逃れている部分を追跡する内国の規則を作るきっかけとなった。
Kimberly Clausing, an economist at Reed College who has written and researched extensively about the scope of shifting profits to tax havens, said the research demonstrated that “the decline in the corporate tax is a result of policy, not an inevitable feature of the global economy. This implies that policymakers have the ability to address this problem without losing out in a tax competition game against other countries. But they must have the will to tackle tax havens themselves, instead of directing their fire at other non-haven countries.”Included in the new tax law were several steps meant to address profit-shifting, including a complicated set of global minimum taxes for multinational corporations.
Reed Collegeの経済専門家は、利益をタックスヘイブンに移すことについて幅広く研究し、著書を出しているがこの研究について「企業の減税は政策の結果である。世界的に経済を見て避けられない結果としておきたことではない。このことは、政府側は外国と税率の競争ゲームをし負けることなく、問題と向き合う能力を持つべきである。しかし政府は、タックスヘイブンそのものの問題を直接に取り組むべきであって、それ以外の国に向けて攻撃するべきではない。」と言っている。この新税法にはいくつかの利益の移譲を回避するため取られた段階があり、多国籍企業の世界的最小限の税金という複雑なものも含まれている。
私は発送リクエストのときにオプションの「Ship in Original Boxes」を選択していました。しかし、発送時に勝手にオプションの選択を解除され、化粧箱が捨てられて発送されてきました。化粧箱がないとその商品の価値がなくなってしまいます。どうして勝手にオプションの選択を解除したのですか?
When I requested the shipment, I chose an optional "Ship in Original Boxes".However, when you shipped the item, I was forced to cancel this optinal choice, then I received the item without the original box. Without this origial box, the item has little value. Why did you cancel my optional request without my consent?
メッセージありがとうございます!北海道旅行を満喫されたとのことでとても嬉しいです。北海道は冬は雪が多く寒いのですが、5月~10月までは過ごしやすい季節です!また、景色が綺麗で、何よりも食べ物が多く魅力的です。また、今後もたびらいをご利用いただき、日本旅行を楽しんでいただけるようなレンタカープランをご紹介したいと思います(夏だと沖縄もおすすめですよ ♪)逆に、こんな日本旅行の情報があると嬉しい、こんな写真や記事がみたい!というリクエストがあればメッセージいただけると嬉しいです。
Thank you for your message! I was very glad to hear you enjoyed the trip in Hokkaido very much.Hokkaido is very cold in winter with a lot of heavy snow, but during May to October is a nice time to visit. Also the scenery is very nice, and more than anything, food is great over there, very attractive place!We wish you enjoy Tabirai again in the near future and hope we can introduce you to other rental car plans that you can enjoy a trip in Japan again! (In summer visiting Okinawa would be great, too!)Also, if you have any request which you would like to know about in Japan or photos or articles you may wish to read, please let us know.
Jane様こんにちは。ご質問宜しいでしょうか?添付のようにVATの還付を受けたいのですがまだ頂いておりません。御社に振込先の口座番号をお伝えすればよろしいでしょうか?ご返信お待ちしております。
Dear JaneHello, how are you?May I ask you a question please?As you can see from the attachment, I would like to get the refund of VAT but I haven't received it yet.Shall I inform your company my account number to which money should be paid?I look forward to your reply.
先日は子供の急な中耳炎で大変ご迷惑をお掛けしてもうしわけありませんでした。明日には明後日には熱が下がるかと思い連絡が当日になり本当に申し訳ありません。ここ数年、映画は子供達と行きます。子供のための映画が多く妖怪ウォッチ、ドラえもん、ポケモン、ディズニー映画などでした。先生のお子さんはどうですか?映画よりテレビの方が好きですか?
I am sorry that I caused trouble to you when my child had sudden inflamation of the middle ear the other day. I have been hoping his temperature would go down the next day or in two days time..and it got late to contact you. I am very sorry. The past few years, I go to see a movie with my children. They were often movies for the children, like "Yokai Watch", "Doraemon", "Pocket Monster" and Disney movies. How about your children? Do they prefer TV to movies?
わたしの子供達も小さい時は映画館の大きな音が苦手でしたが、最近は大きな音と大きなスクリーンで観るのが楽しいと言っています。最近、ジュラシックワールドを観に行きました。ジュラシックワールド公開前に、テレビ番組でジュラシックシリーズをしていました。それを見てから映画を観に行ったので、とても楽しんでいました。私も久しぶりにわたしも楽しめる映画を観ることができて楽しかったです。先生はご主人や友達と映画を観に行くことはありますか?どんな映画が好きですか?
My children also didn't like loud music in the movie theators when they were young but these days they say they enjoy seeing movies on big screen and with loud music.The other day, we went to see "Jurassic World". Before the theators started showing, there was aslo a Jurassic series on TV. They watched those first so they enjoyed more. I had a good time as well, it was an enjoyable movie and I hadn't seen a good one for a while.Do you sometimes go to see a movie with your husband or friends? What kind of movie do you enjoy?
商品の回収の件は分かりました。不良品を御社へ送り返し、新しいものを送ってくれるという事ですか。しかしその前に肝心の商品がまだ関税で止まっているので受け取れません。証明書はいつになりますか。商品が手元に届かないので様々なことが滞っています。御社へ返送の際、送料が日本からは高くつきます。往復送料を負担してくださるという理解でいいですか。着払いはFedexしか取り扱いがないので大変料金は高くつきます。なので不良の商品代金返金でも構いません。どちらにしても手数料や手間はかかります。
I understand about the recovery of the item. You mean I return the defect item back to you, and you are going to send me a new one?However, I haven't received the item actually, as it is still stopped at the customs.When will you send me the verification?As I cannot receive the item yet, many things are delayed.The shipping charge from Japan to your company when I finally return, will be quite expensive.May I presume you are going to pay the return shipping charge?If I send the item by cash on delivery, only Fedex has this system and it will be more expensive than usual, so I don't mind if you pay me back of the defect item.In any case, it will cost some handling charges and also it is nuisance.
本国の郵便局に確認したところ国外に出てしまった時点で、こちらでは確認できないと返答がきました。申し訳ないのですが、私の方では問題を解決することができません。住所はご自宅の住所ですか?それともSFエクスプレスの住所ですか?SFの住所の場合、郵便局の荷物は受け取り拒否され、返送されることがございます。ご自宅のご住所をお知らせください。もし不在の場合でも、郵便局に保管せれるため、再配達が可能です。イヤリングはチタンタイプに変更できません。代わりにニッケルフリーのパーツに変更します。
When I checked the post office in my country, I was told that once it is out of the country they cannot confirm any more. I am sorry but there is nothing I can do.Is the address your home address or your SF express address?In case of SF address, postal item might be refused to be delivered and maybe sent back.Would you please tell me your home address?In case nobody is home, the item can be sotred in the post office and it maybe redelivered.Earring cannot be changed to titanium type.I can change it to nickel-free parts.
あなたへのエアソフトガン発送よりも後にイギリスのマンチェスターに発送したエアソフトガンがすでにバイヤーのもとに到着しています。イギリスでは、州によってエアソフトガンの規制が異なっていますか?荷物の紛失の可能性もありますね。日本では、イギリス宛の荷物を確認する事ができないシステムとなっています。申し訳ありませんが再度イギリスの税関に問い合わせて頂くようお願いします。
An air soft gun which was the same one shipped to you has already arrived to Manchester, England despite it as been shipped after yours.In England, do you have different regulations on soft guns depending on the district?There might be a possiblity of missed post.We cannot check if the item in England has been delivered or not from Japan, I am afraid that's the system.I am sorry to trouble you but would you mind contacting customs in England again?
この商品は、あなたへ送った写真の日本の音楽雑誌YG2015年1月号の付録です。このYG2015年1月号があれば販売当時の完全な状態になります。この本以外でマッチする事はありません。この付録は5人のギタリストのハンドレプリカが雑誌にランダムに挿入されていました。どのギタリストのハンドレプリカが付録なのかは、雑誌を買って開封するまで分からない販売方法でした。完全限定生産付録との事もあり、お気に入りのギタリストのハンドレプリカが手に入るまで同じ雑誌を何冊も購入した人が大勢いました。
This item was the free gift from a Japanese music magazine YG, January issue in 2015 which I sent the photo. When you obtain this magazine-YG 2015 January , it will be complete for the issue published at that time. There is no other book matching to this. This gift, which is a hand replica of one of five guitarists, was randomly hidden in the magazine. Until you buy a magazine, you could have never known which one you would get. Some people used to buy many magazines of the same issue until they get their favorite guitarist's hand replica.
その中でもSTEVE VAIのハンドレプリカは人気があり、今、日本で高額で取引されいると共に入手が非常に困難です。そこで以下のご提案をさせてください。この付録と完全マッチする雑誌を送料無料でお送りする。STEVE VAIのHAND REPLICAの購入をキャンセル頂き、日本へ返送して頂く。こちらを選択された場合、商品が到着次第、購入金額と返送送料の全額を返金致します。送料のみの返金する。このご提案ではいかがでしょうか?ご理解いただき良い返事を頂けることを願っています。
Among all, STEVE VAI's hand replica is very popular. At present, it is very difficult to obtain one in Japan as well as extremely expensive. So I wonder if you would be happy to accept my proposal. I will send this magazine which matches the replica without charging any shipping fee, then you would cancel STEVE VAI's HAND REPLICA and return to Japan. If you choose this option, I will give you a full refund- purchase price plus shipping fee. All you need to pay is returning item's shipping fee to Japan. How does this sound to you? I hope you can understand my position and look forward to hearing a good reply from you.
15桁のクレジットカード番号を教えたらいいのですか?セキュリティーコードも必要ですか?クレジットカード番号とセキュリティーコードを教えると悪用されないか心配です。クレジットカード決済後、商品はすぐに日本に送ってもらえるのですか?決済後、在庫切れでいつになるか未定と言われても困ります。他のメーカーで、商品が送ってこない事がありました。
Should I tell you my 15 digits credit card number?Do you also need to know the security code?If I tell you both my credit card number and the security code, I get worried it maybe used by somebody else.After credit card's transaction is completed, will you ship the item immediately?I don't want to be told later, the item is out of stock after completion of the transaction.Once when I ordered something, they failed to ship me the item.
8月14日〜17日にわが社に訪問していただける件、了解しました。AさんにはTokyo showでも説明したので、大丈夫だと思います。ちなみに弊社の場所ですが、移転をしました。場所は東京都~・。■セールスについて一度お会いして、ミーティングをすることに賛成です。もしよければ、テクニカルトレーニングの最終日に合わせて、お越しになれますか。新しい機能の説明や最終的な金額のお話等もできると思います。来年の3月までにVRのリアルタイム再生が可能になります。アウトプットには対応しません。
I understand that you will be able to come to our office from August 14 to 17.I have explained to Mr.A at Tokyo show so I think he should be fine.I must inform you though, our office has relocated. It is .....in Tokyo.Regarding Sales:I agree with you, we should meet first and have a talk about it. If you like, will you be able to have a meeting on the same day of last technical training? If so, we will be able to explain about new functions and also talk about final price negotiations.Until next year March, VR real time viewing is available.It will not work for output.
この前お話ししたように、やっぱり8月末の1週間休暇を取ることになりました。それはただの休暇ではあるんですが、来春からの私の生活のためにやらなければいけないこともいくつかあって、申し訳ないんだけど、日程をずらすことはできませんでした。
As I talked you before, I am going to take a week off at the end of August.This is going to be just a holiday but there are many things that I need to do for next spring. I am afraid I couldn't change this schedule.
親愛なるMichael H Kodamaへ大きくて年代の価値のある招き猫をみつけたら連絡します。この度は本当に申し訳ございませんでした。今回の件で私はすごく勉強になりました。あなたの優しさに感謝します。また是非お会いできることを楽しみにしています。改めて本当にありがとございました。
Dear Michael H KodamaI will contact you when I find a big, antique and worthwhile maneki-neko.I am sorry this time that I caused you a trouble.I learnt a lot from this.I am grateful to your kind words.I am looking forward to seeing you again.Once again, thank you very much.
下記商品の購入を考えています。ミラノかフィレンツェの店舗で下記商品の在庫があるかを教えてください。在庫があり購入した場合に何が付属されてきますか?また、ギフトラッピングは可能かどうかも合わせて教えたいただけると幸いです。ご回答お待ちしております。
I am considering to purchase items which I indicated below.Would you please tell me if you have these items below in stock either in Milan or Florence shop?If you have and I purchase them, are there any extra items which come with them? Also is it possible to wrap them as gifts?I look forward to you reply.
明日は、特約事項に関する議論以外では、契約書案の内容に関していくつか確認させください。また、弊社内でデューデリジェンスを進めていく中で、詳しくお伺いしたい事柄や確認させていただきたい事柄が出てこようかと思っています。明日のWEB打合せの最後に、次回WEB打合せの日程調整をさせていただきたいと思いますので、御社側のスケジュールをお手元にご用意いただけますと幸いです。明日はどうぞ宜しくお願いいたします。
Tomorrow, except for the discussion related to special matters, allow me to ask you some questions regarding the content of the contract.Also I think some matters will come up which requires me to ask or confirm with you while we proceed due diligence at our company. At the end of WEB meeting, I would like you to adjust the date for the next WEB meeting so please bring your company's schedule book as well.Look forwad to seeing you tomorrow. Thank you very much.
Hi, again. Okay, here are the pics of the damaged maneki cat. First of all the packing materials were minimal, the box too short (packing a ceramic figurine of 11 inches tall in a 12 inch box), and the box was of soft cardboard. I sure wanted the figurine rather than a refund .... that was a beautiful maneki cat!!!Mike
再度失礼します。オーケー、これが届いた招き猫の破損写真です。まず最初に、箱の詰め物が非常に少なかったことを指摘します。そして箱が小さ過ぎです。(陶器の猫のサイズが11インチなのに箱は12インチ)そして、箱は柔らかいダンボールでした。残念です。返金よりも招き猫が欲しかった!たしかに美しい招き猫でしたが・・。マイクより