先日はWEB会議の時間を下さり、また有意義な議論をさせていただけたこと、有難く存じます。
弊社にとって海外企業への出資検討は初めてであり、段取りの面でご不便をおかけしましたこと、お詫び申し上げます。
弊社は今のところ、A社が今回発行する全株式を引き受けることを考えております。
B様が来週日本にお越しになるとのこと、お知らせ有難うございます。ご予定が合いましたらぜひお打合せさせていただきたく存じます。
御社とは今後情報交換させていただきたく存じますので、引き続き宜しくお願いいたします。
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:45:26に投稿されました
We appreciate that you gave us time for web conference and had a meaningful discussion.
It is the first time for our company to discuss investment to the company abroad, and we have caused you an inconvenience in its arrangement. We apologize to you.
At this moment our company is going to accept all the stocks issued by A this time.
Thank you for letting us know that B is coming to Japan next week. If we are available for the schedule, we would like to hold a meeting.
As we want to exchange information with your company in the future, we appreciate your continuous understanding and cooperation.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
It is the first time for our company to discuss investment to the company abroad, and we have caused you an inconvenience in its arrangement. We apologize to you.
At this moment our company is going to accept all the stocks issued by A this time.
Thank you for letting us know that B is coming to Japan next week. If we are available for the schedule, we would like to hold a meeting.
As we want to exchange information with your company in the future, we appreciate your continuous understanding and cooperation.
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:45:34に投稿されました
I appreciate your time for the web meeting as well as our productive discussion the other day.
This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.
As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.
Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.
We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
This is our first time considering for investment to a foreign company, and we apologize for the inconvenience caused during the preparation phase.
As of now, we are planning to accept the entire shares issued by A this time.
Thank you for your notification regarding B's visit to Japan next week. We would love to hold a meeting if the schedule meets by all means.
We appreciate your continuing support as we hope to exchange future information with you.
翻訳 / 英語
- 2018/08/02 13:50:14に投稿されました
Thank you very much for taking your time for our WEB meeting. Also we appreciate that we could have a very fruitful discussion at that time. This is our first time to consider investing overseas and if there are any inconsistencies that you have experienced before the meeting, we apologise.
For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.
Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.
We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.
Thank you very much.
junko-katohさんはこの翻訳を気に入りました
For the time being we are thinking of accepting all the shares of stock that Company A will issue.
Thank you very much for letting us know that Mr. B is coming to Japan. We would love to have a meeting with him if the timing suits.
We are hoping to keep in touch with you from now on and looking forward to have a good relationship.
Thank you very much.