お問い合わせくださり、ありがとうございます。弊社の商品に興味を持っていただき、うれしく思います。お問い合わせの件ですが、下記の通りとなります。*ミニマムオーダー→商品によって異なりますので、ご希望の商品を教えていただければミニマムオーダー量を確認してご報告いたします。*支払い方法→銀行振り込み、信用状(L/C) どちらもOKです。オーダーを正式に受付してから、出荷まで30~40日を見ていただければ問題ございません。以上となります。オーダーが来る事をお待ちしております。
Thank you for your inquiry.I'm happy to know you are interested in our product.As for your inquiry,*Minimum order→It depends on the product, please tell us the product you wish to purchase and we will tell you the minimum order.*Payment method→Bank transfer, letter of credit, either is accepted.We will ship the product in 30-40 days after the order has been officially accepted.That is the gist of it.I will be waiting for your order.
彼女のまつ毛についてお願いがあります。私は、ペイント完成後、お写真を見てから、まつ毛の有る無しを決めたいと思っています。よろしいでしょうか?
I have a request regarding her eyelashes.I'd like to decide whether it should be with or without eyelashes after looking at photos after the event ends.Is that alright?
今回だけは、私が余分にかかった送料を払うので、気にしないでください。今後、カナダへはFedexのみが配送可能なので、送料は$50になります。私が最もよい剃刀だと思うのは、井上さんの剃刀になります。砥石で研ぎやすく、切れ味もよいです。次に鈴木さんの剃刀です。実際に日常的に使うのであれば、山田さんの新品の剃刀をおすすめします。田中さんの剃刀は、間違いなく最高品質なのですが、砥石が適切でないと、切れ味がよくありません。あなたが希望する商品ですが、1本で$300はすると思います。
I'll pay for the extra shipping just this one time, so don't worry about it.From now on, only FedEx will be available as a shipping option to Canada, and the shipping fee will be $50.The razor that I think the best is Mr. Inoue's razor.It's easy to sharpen with a whetstone, and it has good sharpness.Next would be Mr. Suzuki's razor.For actual everyday use, I also recommend Mr. Yamada's new razor.Mr. Tanaka's razor is certainly high quality, but it's not suited for use with whetstone, and it isn't very sharpd.As for the item you requested, it will be $300 per piece.
金具部を溶接している→溶接部の部品は薄くなるため、強度が弱い→溶接により応力がかかりやすい→溶接周辺部は耐腐食性が劣る金具と部品を一体焼結した構造→高い疲労強度→高い曲げ強度→高い腐食性金具との接合部の厚みを増して、更に機械強度を上げています。ローカル製の製品よりも弊社製は値段が高いかと思いますが、今述べたような利点があります。そこをどう評価していただけるかだと思います。弊社は中国に拠点が無いため、中国で容器を製造することは商流の関係上、難しいです。
Welding the metal fixtures:→The welded part becomes thinner, reducing strength.→Easy to apply stress due to welding→Corrosion resistance around the welded section reducedSintering the fixture and the part as one→High fatigue resistance→High bend resistance→High corrosionIncrease the thickness of the fixture and the joint part to further increase the strength.Compared to local products, our products are more expensive, but our products have their own merits.I hope you can evaluate these as well.We do not have a base in China, so due to distribution channel issues, it would be difficult to manufacture vessels in China.
先日、私たちA新聞の運営会社が変わりました。社内体制と今後の方向性も変わり、数ヶ月のうちにA新聞の印刷版を再開することになりました。印刷版の発行において、編集、デザイン、営業の体制を整えないといけません。そのため、英語版のポケットガイド制作については一度保留とさせて下さい。A新聞の印刷版は2〜3ヶ月以内に発行します。これが落ち着き体制が整った際に、改めて英語版媒体の相談をさせて下さい。勝手を申してすみません。日系企業へのコンタクトが必要な際は、お気軽にいつでも連絡を下さい。
The other day, A newspaper's operating company changed.Company structure and future direction changed as well. Within a few months, A newspaper's printed version will start again.With publication of printed version, we need to adjust the editing, design, and business structure.Because of that, we will be temporarily postponing the creation of the English version of the pocket guide.A newspaper's printed version will be published in about 2-3 months.Once this has settled and the structure has been arranged, we will discuss about the English medium again.We apologize for this one-sided decision.If you need a contact towards Japanese-funded companies, please do not hesitate to ask us.
国内・海外の機関が定める有害物質試験をクリアし、人と同じ安全基準で作り上げたフードボウルです。ペットのことを大切な家族の一員として考える飼い主へ向けて、安全性、デザイン性、機能性にとことんこだわり作り上げました。
Food bowl made with the same safety standards for human. Cleared toxic substance tests both domestic and foreign. For pet owners who think of their pets as their important family member, this is made with care towards safety, design, and functionality.
引越し挨拶用ギフト引越しをする際、ご近所への挨拶に持参する引越し挨拶用ギフト「ねこのお引越し」シリーズです。
Gift for when you move to a new address."Cat's house moving" house moving gift series. Bring these when you are greeting your neighbors after moving to a new address.
工程表の通り、6月末も100本を出荷としていますが、50本製作した時点で、先に出荷してほしいというご要望でしょうか?もしそうであれば、50本の最短納期を確認致します。36というのは36本は更に急いでいるということでしょうか?追加で100本又は200本のご注文をご要望されていることはAさんから聞いております。現状のフォーキャストで生産キャパは限界のため、出来て11月に100本、12月に100本の出荷が出来るかどうかというところです。
As per the work schedule, we will be shipping 100 units at the end of June, but do you want us to ship earlier once we have manufactured 50 units?If so, we will check the fastest delivery time we can do for 50 units.By 36, do you mean you want us to work faster for 36 units?I heard from A that you want to make and extra order of 100 or 200 units.With our current forecast, our production capacity is at its limit, so we may be able to do 100 units by November, and another 100 units by December.
コストインパクトの内訳は下記の通りです。耐圧試験については、我々の判断で勝手に2回実施したと言われても仕方が無いので、試験費用については弊社にて吸収致します。しかしながら倉庫費用については何とか貴社にもご協力をお願いしたく存じます。全額は難しいと思いますので、半額の$〇〇を負担していただきたく存じます。サプライヤーも費用を支払わないと出荷を止めると言っており、強行なため、なんとかご協力をお願い致します。弊社の現在の生産能力ですと、月に200本の出荷が現状では限界です。
Here is the breakdown for the cost impact.Regarding the pressure test, even if you say that we did the test twice on our own decision, we had no choice but to do so, so the test expenses will be absorbed by our company.However, we would like your cooperation regarding the warehouse expenses.It would be difficult to handle the full expenses, so we'd like you to handle half of the expenses, which is $〇〇The supplier would not ship them if we don't pay the expenses,this is required, so I hope I can get your cooperation.With our current production capabilities, our limit is 200 units shipped per month.
日本で御社の製品を販売するにあたり、初回をクラウドファンディングで販売しようと考えています。理由として、拳銃を保管する為のケースとしての印象が強く、日本においてのイメージをアウトドアや旅行等、日常使いのイメージに変えていきたいと思ったからです。現在、日本の大手クラウドファンディング運営会社と協議している途中なのですが、クラウドファンディングを実施する期間のみでも構わないので、日本での総代理店としての契約書を交わす事は可能でしょうか?
We are thinking to hold a crowdfunding for the first sale of your products in Japan.The reason is that this gives a strong impression as a case to hold guns, and we would like to change its image in Japan to be an item for outdoors, trips, and everyday use.Currently we are discussing with a large crowdfunding company in Japan. Is it possible exchange the written contract as Japan's general distributor, even if it's only during te duration of the crowdfunding?
いつも親切にサポートくださってありがとうございます。私がまだ確認していない書類がありましたので(見つかりましたので)、先ほどHさんが送った資料は破棄(無視)してください。混乱させてしまい申し訳ありません。確認後に改めてご連絡いたします。もう少々お待ちください。
Thank you for always kindly providing your support.There's still some document I haven't checked (I found some), so please discard (ignore) the materials that H sent earlier.Sorry for the confusion.I'll contact you again after I've checked them.Please wait a bit more.
名刺について追加の質問がありメールしました。(ご連絡しました)laminate coatingは、両面Matte coatingにすることができると伺いましたが(先のメールに記載がありましたが)、laminate coatingはしなくても良いのでしょうか(必須でしょうか)?先日、来日したNさんの名刺はlaminate coatingが無かったので念のため確認させてください。
I'm contacting you because I have additional question regarding the business card.For the laminate coating, I have heard that it is possible use matte coating on both sides (there was a mention of it in the previous email), but is the laminate coating necessary?N's business card when he visited Japan the other day didn't use laminate coating.I'd like to confirm just in case.
はじめまして。ミカサさんに紹介してもらいました。日本の神奈川に住んでいるアイです。12年のクリーンです。夫もメンバーです。私たちのグループでスピーカーをお願いできませんでしょうか??いきなりのお願いで申し訳ないです。 日本のAAでは、LAとの同時通訳ミーティングが盛んです。日本のNAメンバーで同時通訳できる仲間がいないので、AAメンバーに助けて頂く予定です。 同時通訳ミーティングは日本NAで初めての試みです。逐次通訳ミーティングは2度開催あった感じです。
Hello, Mikasa introduced you to me.My name is Ai, I live in Kanagawa, Japan. I've been clean for 12 years. My husband is a member as ell.Is it possible to ask you to become a speaker for our group?I'm sorry for this sudden request.In Japan AA, simultaneous interpretation meeting with LA is popular.There is no colleague in Japan NA members who can do simultaneous interpretation, so we plan to get help from AA membber.Simultaneous interpretation meeting is the first effort from Japan NA.Consecutive interpretation meeting has been held about two times.
私がAAで海外の仲間から勇気を沢山もらいました。 NAの仲間にも世界は広い事を知ってもらいたいです。何もかもが初めてなので、日程も決まっていません。秋までに出来たらとざっくりなお話で申し訳ないのですが、リーさんのご都合に合わせてオープンスピーカーズミーティングを開催出来たら嬉しいです。ミカサさんに、日本が大好きな仲間で、プログラムを頑張っている仲間を紹介してほしいと頼みました。私が英語が不得意なので、ご迷惑をお掛けしてしまう所もあるかと思います。。。
I've obtained plenty of courage from overseas friends in AA.I've also learned about the vast world from the friends in NA.Everything is a first here so the schedule is not fixed yet either.I apologize for using a rough estimation, but we hope to be able to do it before autumn. I would be happy if we can hold an open speakers meeting to match with Lee's circumstances.I asked Mikasa to introduce me to a friend who loves Japan and would give their all for the program.My English is not good, so I may end up causing issues...
同じ空の下で、新しい仲間に一緒にメッセージを運ぶ事が出来たらこんなに嬉しい事はありません。考えてもらえたらうれしいです。
There is nothing that would make happier than being able to convey message together with a new friend under the same sky.Thank you for your consideration.
私たちはSchoolの高校3年生です。これから私たちが住んでいる広島に関するクイズを出します。広島には世界に誇る車の会社があります。ヒントはこれです。答えはmazdaです。当たった人はいますか?調べてみると、Mazdaは2017年にシンガポールでの車登録車数トップになったとしりびっくりしました。ありがとう。是非シンガポールのことも教えてください。
We are students in third year of high school. We will be starting a quiz regarding Hiroshima, the place where we live. There is an automobile company in Hiroshima that is famous all over the world. Here is the hint. The answer is Mazda. Any of you got it correct? After investigating, we were surprised to learn that in 2017, Mazda is the most registered car brand in Singapore. Thank you. Please tell us about Singapore as well.
こちらのメールを確認されたら返信をいただけますでしょうか?こちらの貨物はCBSAが数日間HOLDをしたことにより鉄道会社か保管費用が発生しました。私たちの申告内容に不備はありませんでした。そのあと数日がたちREJECTが解除されました。以下の点ご教授いただけますか?・CBSAはこの貨物の申告内容が不備と判断した内容を教えてください・何の情報を訂正しREJECTを解除したのか今後同様の問題が起きないよう参考にさせていただきたいのでご返信いただければ幸いです。
Can you give me a reply after confirming this e-mail?This freight was on hold by CBSA for several days so in incurred some cost for the railroad company as well as custody expenses.There was nothing missing in our report. Several days after that the reject was lifted.Can you tell us about the following?-Please tell us what the CBSA deemed missing in our report for this freight.-What information was revised to lift the reject?I would like to use this information as reference to prevent this from happening again.
せっかく値引して頂いたのに残念ですが商品が破損して届きました破損個所が多いので修理は難しそうです写真を確認してください商品は梱包材に包まれていましたが、もう少し高さのあるダンボールを使い底に紙などを丸めたクッション材を追加して使ったら商品が守られたかもしれません今後の参考にしてください関税、送料を含めた商品代金全額を返金してください。グローバルシッピングが保証してくれませんか?破損個所が多いですが商品は返品しますか?返品する場合は送料を負担してくださいご連絡お願いします
Unfortunately, even though I received a discount, the product arrived damaged.There is a lot of damaged areas that it would be difficult to repair.Please check the photos.The product was wrapped in the packing materials,but if you used a slightly taller box, and use rolled-up paperas cushions on the bottom, the product may have been protected.Please use this as reference for the future.Please refund the product price including the customs tax and shipping fee.Is the global shipping insured?There are many damaged areas, do I need to return the item as well?If so, please handle the return shipping fee as well.I will be waiting for your reply.
私の工場の歴史と藍染私の工場は藍染の盛んな日本の児島と言う場所にあります。私は110年続く染色工場の4代目になります。私は2年間ニューヨークのナショナルアカデミーオブデザインオブファインアーツと言う、学校で様々なデザインやアートを習いました。藍染の歴史はエジプトのピラミッドの時代から行われておりそれが長い年月をかけてヨーロッパから中国でそして日本へ伝わってきました。大変に歴史の長い技法であり日本では庶民の衣類である着物のために使い続けられてきた。私の工場はその技術
My factor history and indigo dye.My factory is located in Kojima, Japan, wher indigo dyes prosper.I am the 4th generation in a indigo dye factory that has lasted for 110 years. I learned various art and design at the National Academy of Design and Fine Arts in New York for two years.The history of indigo dye is that it originated from Egypt during the pyramid era, and over long periods of time if was brought to China, then Japan. It is a technique with very long history, and in Japan it is worn as kimono folk clothing. My factory use this technique.
初めまして。私は日本で小売の会社を経営しています。今回、HultsBruk製の斧についてお問い合わせをさせて頂きます。HultsBrukのホームページを確認したところ、御社が所有権を持っているとの記載が有りました。可能であれば、HultsBruk製の斧を日本で販売したいと考えています。取引が可能であれば、ご担当者を教えて頂けないでしょうか?
Hello.I am managing a retail company in Japan.I would like to ask a few questions about HultsBruk axes.Looking at HultsBruk homepage, it's written that you hold the ownership rights for this product.If possible, I would like to sell HultsBruk axes in Japan.If the deal is possible, can you tell me who is the person in charge for this matter?