[日本語から英語への翻訳依頼] 初めまして。 私は日本で小売の会社を経営しています。 今回、HultsBruk製の斧についてお問い合わせをさせて頂きます。 HultsBrukのホームペ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 mahessa さん steveforest さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 171文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

makio-yasuiによる依頼 2021/11/23 21:48:24 閲覧 1493回
残り時間: 終了


初めまして。
私は日本で小売の会社を経営しています。
今回、HultsBruk製の斧についてお問い合わせをさせて頂きます。
HultsBrukのホームページを確認したところ、御社が所有権を持っているとの記載が有りました。
可能であれば、HultsBruk製の斧を日本で販売したいと考えています。
取引が可能であれば、ご担当者を教えて頂けないでしょうか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2021/11/23 21:50:59に投稿されました
Hello.
I am managing a retail company in Japan.
I would like to ask a few questions about HultsBruk axes.
Looking at HultsBruk homepage, it's written that you hold the ownership rights for this product.
If possible, I would like to sell HultsBruk axes in Japan.
If the deal is possible, can you tell me who is the person in charge for this matter?
steveforest
評価 52
翻訳 / 英語
- 2021/11/23 21:54:39に投稿されました
I am writing to you for the first time. I am running a retail company in Japan.
This time, I am contacting you about the axe made by HultsBruk.
As far as I am checking the website of HultsBruk, it says your company has a right of ownership. If possible, I think I would like to sell the axe by HultsBruk in Japan, therefore, could you please introduce someone who is in charge if it is tradable?

クライアント

備考

メールの内容:
海外メーカーへの取引依頼のメールです。
HultsBrukというブランドの斧を所有している会社に、取引が可能であれば担当者を紹介して頂けないか?という内容です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。